Olen hyvin aloittelija espanjan oppimisessa. Olen muuttanut Facebookin kieliasetukset englannista espanjaksi, jotta näen kielen säännöllisesti, ja olen huomannut, että lausunto ”Sinä ja 5 muuta pidit tästä” käännetään nimellä
A ti y 5 otras personas más le gusta esto.
Minulle on tähän mennessä opetettu, että ”a” tarkoittaa yleensä ”ja tiedän, että” ti ”tarkoittaa” sinua ”, joten miksi tässä lauseessa on” a ”?
Kommentit
- Katso tämä vastaus " gustar " käyttö: espanja.stackexchange.com/a/1236/45
Vastaa
Englanniksi pidät jotain. Sinä olet aihe ja jotain on kohde.
Espanjan kielessä " pidettävä asia " on aihe, ja siksi verbi " gustar " on konjugoitu mistä pidetään, melkein kuin verbi " belong " englanniksi:
- Tämä kuuluu minulle
Espanjan kielessä perustelut ovat karkeasti (vaikka virheelliset):
- Esto gusta a mí – > Esto me gusta
- Ellas gustan a mí – > Ellas me gustan
Täysin oikea lauseke on:
Gustar-algo alguien
- A mí me gusta algo
- A ti te gusta algo / A usted le gusta algo
- A él / ella le gusta algo
- A nosotros / nosotras nos gusta algo
- A vosotros / vosotras os gusta algo / A ustedes les gusta algo
- A ellos / ellas les gusta algo
Myös saksaksi tapahtuu, että pidetty asia on aihe ja se, joka tykkää siitä, on (epäsuora) esine (Mir = minulle, dativ):
- Das gefällt mir = Mir gefällt das
Huomaa, että " a mí = me ", " a ti = te " jne … Kyllä, ne ovat täysin tarpeettomia, mutta kuinka lauseke on, ja " a mi, a ti jne … " jätetään yleensä pois.
- Minun algo
- Jne …
Ole kuitenkin varovainen Facebook-lauseen suhteen. Se on väärä todennäköisesti siksi, että käännösalgoritmista vastaava ei osannut oikeaa espanjaa ja kohtasi täsmälleen samaa ongelmaa kuin mitä kuvailit.
Espanjaksi oikea lause olisi:
Sinä ja 5 muuta tykkäät – > A ti ya 5 personas más os / les gusta esto (os / les riippuen alueellisista eroista monikossa " tú ").
Huomaa myös, että " ti " ei ole koskaan käytetty koskaan ennen prepositiota. Se on aina " A ti ", " por ti ", " de ti " jne. …
Kommentit
- Lisätään toinen tapa sanoa viimeinen osa: " A ti ya 5 persoonaa m á s les gusta esto "
- Se on järkevää ilmeisesti, mutta se ' on väärä, koska " a ti ya 5 persoonaa m á s " menee kokonaan eikä sitä voi erottaa toisistaan. " A ydetty ya 5 persoonaa m á s les gusta esto " olisi toinen vaihtoehto, mutta " A ti ya 5 henkilöä m á s les gusta esto " on virheellinen.
- @Pablo: Olen pahoillani, mutta olet väärä, " A ti ya 5 persoonaa m á s les gusta esto " on täydellisesti oikea ja pätevä.
- Kyllä, olen samaa mieltä @SergioRomeron kanssa, " A ti ya 5 henkilöä m á s les gusta esto " ei ole kieliopillisia virheitä.
- @Pablo: Muista, että Espanja ei ole ainoa maa, jossa espanjaa puhutaan ja monissa " vosotros " ei ole enää olemassa, mutta " syrjäyttää " käytetään ja " A ti ya 5 m á s " voidaan korvata " ustedes " joka antaisi " A ustedes les gusta esto ". Jos tosiasia kotimaassani, samoin kuin muissakin maissa, " T ú y unos amigos se fueron de vacaciones " OLEISI käytettävä muoto.
Vastaus
Espanjan kielellä ei ole suora käännös sanasta ”like” yleisessä käytössä. ”Gustar” on tarkemmin käännetty ”kiitos” tai ”on miellyttävä”: ”Tämä miellyttää sinua ja viittä muuta”. Huomaa myös, että ”ti” on objektiivinen toisen persoonan pronomini. Englanniksi käytämme samaa sanaa ”sinä” sekä subjektiiviselle että objektiiviselle toiselle henkilölle, mutta espanjaksi ne ovat vastaavasti ”tú” ja ”ti”. ”Sinä” on oikeastaan monin tavoin analogisempi kuin ”usted”, ja englanninkieliset ”tú” ja ”ti” versiot ovat sukulaisia ”sinä” ja ”sinä”, jotka ovat jääneet suosion ulkopuolelle; Huomaa, että kuten ”sinäkin”, ”usted” on epäselvä, onko se ”aihe tai esine”. Joten ”A ti y 5 otras personas más le gusta esto” voidaan kääntää ”sinulle ja viidelle muulle henkilölle lisää” , on tyytyväinen tähän.
Lisätään tähän, että Facebook on valinnut verbi ”kuten” tarkoittamaan, ettei ole ”tyytyväinen”, mutta ”painanut” tykkää ”-painiketta; tämä luo sellaisen muotoilut ”Kuten me Facebookissa”, jossa ei olisi yksiselitteistä käyttää ”kuten” perinteistä merkitystä käskyssä. Väitetysti olisi järkevämpää, että Facebook löytää jonkin muun verbi espanjaksi, kuten ”aprobar”, ja sano sitten ”Han aprobado tú y cinco otras más esto” (”persoonat” vaikuttavat minusta tarpeettomilta, mutta se voi johtua vain siitä, että se jätetään usein pois englanniksi). Jos joku haluaa olla nirsoinen, pitäisikö sen olla ”esto” ”tai” esta ”riippuu siitä, mistä” pidetään ”.
Vastaa
Tämä johtuu melko epätavallisesta rakenteesta johon liittyy ”gusto”, ”passiivinen” verbi.
”Gusto”: n karkea käännös on jotain sellaista kuin ”on miellyttävä”. Ei ole tarkalleen vastaavaa käännöstä englanniksi.
Sitten karkea käännös sanasta ”A ti y 5 otras personas más le gusta esto”. on ”Sinulle ja viidelle muulle, se on miellyttävä.”
”a (ti)” -vaatimus tulee ”sinulle” -osiosta.
Esto es a causa de aa construccion usando ”gusto” ja verbo ”passivo”.
Una traduccion crudo de ”gusto” es mas o menos ”on miellyttävä.” Ei heinää jauna traduccion equivalenta en ingles ”
Entonces es una traduccion crudo de” A ti y 5 otras personas más le gusta esto ”,” Sinulle ja viidelle muulle se on miellyttävä. ”
El requiredemiento de ”a (ti)” viene de la parte ”sinulle.”