Miksi “ das Weib ” on kieliopillisesti kastraatti?

Sana das Weib , joka tarkoittaa nainen , on kieliopillisesti kastraatti. Vaikka substantiivien sukupuolta ei yleensä voida ennustaa niiden merkityksestä, on epätavallista, että sana, jolla on niin nimenomaisesti naisellinen merkitys (ei ”voi saada naisellisempaa merkitystä kuin” nainen ”!), Olisi kieliopillisesti kastraatti.

Onko tälle yksinkertainen selitys, joka perustuu sanan historiaan / etymologiaan?

Odotan jotain vastaavaa selitykseen siitä, miksi Fräulein on myös neutraali: koska (pienennetty) loppuliite -lein luo aina neutraaleja sanoja juuren merkityksestä riippumatta. Odotan, että Weib selityksen pitäisi kuitenkin palata paljon pidemmälle historiassa (myös vanha englannin sukulainen, wif , oli kastraatti) ).

Voit vapaasti siirtyä Linguistics.SE-sivustoon, jos se sopii siellä paremmin.

Kommentit

  • Luulen, että Perusongelma on oletuksesi, että henkilöitä edustavat aineistot ovat erityistapaus ja ne käsitellään erikseen. Ne eivät ole. Ei vain lukuisia vasta-esimerkkejä, kuten das M ä dchen , das Kind , ja on myös törmäyssääntöjä, joiden mukaan pienimuotoisuudesta tulee kastraa kuten das M ä nnchen .
  • @EndreBoth Mitä tarkoitat ” todellinen sukupuoli on naisellinen ”? Sanalla Weib on neutraali sukupuoli, riippumatta siitä, luokitatko sen todelliseksi vai epärealistiseksi vai mihin tahansa. Lisäksi sillä on naisellinen sukupuoli .
  • @EndreBoth Sekoitat sukupuoli ja sukupuoli !
  • Annoin tämän kysymyksen arvoksi -1, koska vaikka OP tietenkin tietää sukupuolen ja sukupuolen välisen eron ja tietää myös näiden kahden toisistaan riippumattomuuden (» Vaikka substantiivien sukupuolta ei yleensä voida arvailla tarkoittaa «), hän kysyy edelleen (muotoiltu) » miksi Weib on neutraali, vaikka se merkitsee nainen «.
  • @Philipp, kysymys on hyvin kohtuullinen, koska saksalaisissa sanoissa, jotka merkitsevät urospuolisia ihmisiä tai eläimiä, ovat yleensä urokset ja naiset merkitsevät naisia. Poikkeuksia on olemassa ja ne ovat mielenkiintoisia ja tutkimuksen arvoisia, mitä kysymys tekee.

Vastaus

Koska etymologia Weib : ää ei tunneta ( 1 , 2 ), siellä ei ole myöskään tapa selittää sen sukupuolta.

Kommentit

  • Kielioppi ei välttämättä liity etymologiaan. Ei ole harvinaista, että sukulaisilla saksan kielillä on eri sukupuolet. Tässä tapauksessa norjalainen sukulainen ” viv ” on esim. maskuliininen, tanskalainen sukulainen ” viv ” on yhteinen sukupuoli ja ruotsalainen sukulainen ” viv ” on neutraali.
  • @jarnbjo, silti, kun luin merkintää DWB: ssä (Grimm), näyttää siltä, että sana on ollut neutraali niin pitkälle kuin se on voidaan jäljittää, ja heidän mielestään tämä on otettava huomioon harkittaessa mahdollista alkuperää.
  • Viimeinen kommenttisi on järkevä, mutta minusta vastauksesi oli melko epämääräinen. Sen ei välttämättä tarvitse tuntea sanan etymologiaa sen sukupuolen selittämiseksi.
  • Voit sanoa, että ” das Weib ” on lyhenne sanoista ” das Weibsbild ”.
  • @mic, aivan kuten aina voi keksi etymologioita.

Vastaus

”Das Weib” ja sen sukulaiset ovat tai ovat olleet kastraatteja useimmissa germaanisissa kielissä . Sana on peräisin ainakin saksalaisprotokollasta ennen yhteistä aikakautta, ja se oli jo silloin kastraatti. Sanan alkuperästä on ristiriitaisia tietoja. Wikisanakirja liittää sanan mahdollisesti proto-indoeurooppalaiseen * gʰwíh₂bʰ-, jolla oli erilainen merkitys.

Yksi todennäköinen selitys on, että sana, olipa se * gʰwíh₂bʰ vai ei, oli alun perin neutraalin sukupuolen, mutta sillä oli erilainen merkitys eikä siksi poikennut tavanomaisesta korrelaatiosta. Vaikka merkitys muuttui naispuoliseksi henkilöksi, neutraali sukupuoli säilyi.

Useat kommentit ja vastaukset näyttävät viittaavan siihen, että kieliopillinen sukupuoli ja biologinen sukupuoli ovat kaksi täysin erilaista asiaa. Tämä on yksinkertaisesti väärin. Kieliopillisen sukupuolen ja biologisen sukupuolen välillä on vahva korrelaatio kaikilla indoeurooppalaisilla kielillä ja ero on maskuliinisen ja naispuolisen sukupuolen välillä.Jakautumisen maskuliiniseksi ja naispuoliseksi sukupuoleksi oletetaan myös juurtuneen biologisten sukupuolten väliseen eroon, ja se juontaa juurensa jonkin aikaa proto-indoeurooppalaisella kaudella. Oletetaan, että proto-indoeurooppalaisella kielellä oli alun perin ero vain elävien ja elottomien esineiden välillä ja että elävä ”sukupuoli” jakautui maskuliiniseksi ja naiselliseksi, kun taas eloton sukupuoli muuttui kastraaliksi. Pohjoissaksan kielillä ja joissakin slaavilaisissa kielissä on edelleen jäljellä sukupuolen mukainen ero elävien ja elottomien asioiden välillä.

On olemassa poikkeuksia, esim. jo mainitut saksalaiset sanat ”Fräulein” ja ”Mädchen”, jotka ovat neutraaleja, koska kaikki pienennetyt muodot ovat neutraaleja, mutta yleensä useimmat sanat, jotka viittaavat vain miespuolisiin henkilöihin, ovat maskuliinista kieliopillista sukupuolta ja useimmat sanat Ainoastaan naispuoliset henkilöt viittaavat feminiiniseen kieliopilliseen sukupuoleen. Muutamia poikkeuksia lukuun ottamatta, mutta silti yleensä , tämä koskee myös eläimiin viittaavia sanoja. On hyvin perusteltu kysymys, miksi ”das Weib” ei noudata yleistä sääntöä.

Muokkaa: Käyttäjän tuntemattoman kommentin perusteella näyttää siltä, että minun on tehtävä selvitys, koska hän ei ymmärtänyt mitä kirjoitin. En väitä, että kaikki maskuliinisen sukupuolen sanat viittaavat miespuolisen biologisen sukupuolen esineisiin, että kaikki naispuolisen sukupuolen sanat viittaavat naispuolisen biologisen sukupuolen esineisiin ja että kaikki neutraalin sukupuolen sanat viittaavat asioihin. Sanon, että jos sana viittaa yksinomaan miehen elävään esineeseen, sanalla on todennäköisesti maskuliininen kielioppi: der Mann, der Ochse, der Hengst. Jos sana viittaa yksinomaan naispuoliseen elävään esineeseen, sanalla on todennäköisesti naisellinen sukupuoli: die Frau, die Kuh, die Stute.

Lainatakseni aiheesta Wikipediasta Kielioppi vs. luonnollinen sukupuoli :

Substantiivi, substantiivi tai substantiivi luonnollinen sukupuoli lause on sukupuoli, johon sen odotetaan kuuluvan referenssin asiaankuuluvien ominaisuuksien perusteella. Tämä tarkoittaa yleensä maskuliinista tai naisellista, riippuen referentin sukupuolesta (tai sukupuolesta sosiologisessa mielessä). Esimerkiksi espanjaksi mujer (”nainen”) on naisellinen, kun taas hombre (”mies”) on maskuliininen; nämä attribuutit esiintyvät yksinomaan kunkin substantiivin semanttisesti luontaisen sukupuoliluonteen vuoksi.

Substantiimin kielioppi ei aina ole sama kuin sen luonnollinen sukupuoli. Esimerkki tästä on saksankielinen sana Mädchen (”tyttö”); tämä on johdettu piika ”neitsyestä”, jota korvataan nimellä ”Mäd-” pienennetyllä jälkiliitteellä -chen, ja tämä pääte tekee substantiivista aina kieliopillisesti kastraattisen. Siksi Mädchenin kielioppi on neutraali, vaikka sen luonnollinen sukupuoli onkin feminiininen (koska se viittaa naispuoliselle henkilölle).

Tavallisesti tällaiset poikkeukset ovat pieni vähemmistö.

Kommentit

  • Das Reh ist myös kuolee Frau vom Hirsch? Katzenfutter ist f ü r weibl ihan Katzen? Das Schwein ist geschlechtslos, die Maus weiblich, der Habicht m ä nnlich, die Taube weiblich usw.? M.W. ist der Ursprung des grammatikalischen Geschlechts keine Unterscheidung weiblich / m ä nnlich und auch nicht belebt / unbelebt (die Sache, der Hammer, die Zange, …). Historisch trat erst das Femininum als Endung auf, dann kam das s ä chliche, und das unspezifische wurde dann aus einer Art Symmetriedenken m ä nnlich genannt. Siksi generisches Maskulinum.
  • @userunknown myös bei den Rehen paaren sich der Bock mit der Ricke oder Gei ß. Und der Hirsch ist gern bei seiner Kuh, bzw. Hindin. Darauf wolltest Du zwar nicht hinaus, aber in einem Sprachforum bin ich f ü r korrekte Benennung 🙂
  • @userunknown Rehin ja Katzenfutterin suhteen: Minulla on pieniä ongelmia logiikkasi. Mikään kirjoittamastani ei osoita, mitä tarkoitat täällä. Olen yrittänyt selventää, mutta en ole rehellisesti edes varma siitä, mitä et ymmärtänyt ’, joten kysy, onko muokkauksessani ’ t ratkaise ongelmasi. Kieliopillisen sukupuolen historia: Voit vahvistaa sen, mitä kirjoitin missään julkaisussa pro-indoeurooppalaisesta kieliopista ja kieliopillisista sukupuolista. Voit aloittaa Wikipedia-artikkeleista, jos sinulla ei ole ’ parempaa materiaalia. Oletan, että sinulla on lähde teoriaasi? Kerro.
  • ” Pohjoissaksan kielillä … elävien ja elottomien asioiden välillä on edelleen sukupuolen mukainen ero. ” Voitteko antaa yksinkertaisen esimerkin? Opiskelin joitain norjalaisia enkä ole tietoinen tästä.
  • Ehkä se alenee äänestystä, koska 80 prosentilla vastauksesta ei ole mitään tekemistä Weib -nimisen sukupuolen kanssa?

Vastaus

Tietyt asiat on jo vahvistettu muissa vastauksissa, emmekä ole päässeet kovin pitkälle, joten katsokaamme, mitä meillä on ja minne seuraavaksi.

Ensinnäkin Weib on tuntematonta alkuperää. Vaikka se on jäljitetty jo muutaman vuosisadan ajan ”naisellisessa” mielessä, emme voi sulkea pois sitä, että se tarkoitti jotain muuta ennen sitä. Mutta meillä ei ole mitään jatkettavaa lopullisen selityksen keksimiseksi. Parasta, mitä voimme tehdä, on miettiä, mikä saattaa aiheuttaa tämän tilanteen, ja nähdä, mikä näyttää kaikkein uskottavimmalta tai jolla on todisteita sen tukemisesta.

Toinen asia on, että vaikka onkin totta, että kieliopillinen sukupuoli ja biologinen sukupuoli eivät ole sama asia, on myös totta, että valtaosa naisille tarkoitetuista sanoista on naisellisia ja valtaosa miehillä tarkoitetuista sanoista maskuliinisia. Weib on siis poikkeus, jolle kannattaa etsiä selitystä.

Voin ajatella useita asioita, jotka voisivat teoriassa selittää tällaisen poikkeaman.

  1. Olisi voinut tapahtua semanttinen muutos – eli sana olisi alun perin voinut tarkoittaa jotain muuta. Emme yksinkertaisesti voi kertoa, koska emme tiedä mistä sana tuli. Voin kuitenkin antaa esimerkin sanasta toisella kielellä. Boireannach / bɔrʲənəx / on skotlantilainen nainen, mutta maskuliininen. Tavanomainen selitys tälle on, että se oli adjektiivin neutraali muoto, joka tarkoittaa ”nainen”, ja sitä käytettiin substantiivina, joka tarkoittaa ”jotain naista”. On vastaava sana fireannach / firʲənəx /, joka tarkoittaa ”ihmistä”. Mutta sitten tapahtui kaksi asiaa. Ensinnäkin menetimme kastraatin ja melkein kaikista kastraatista substantiiveista tuli maskuliinisia. Tämä ei koske meitä täällä. Toinen asia on se, että yhteiskunta muuttui ja tarvittiin uusi yleiskäyttöinen sana naiselle, missä ennen oli ollut tyttöjä ja vaimoja, joita pidettiin erillisinä luokkina ja joilla ei ollut ylivoimaisia termejä. Siten yksinkertaisimmillaan tämä poikkeama johtui sanan merkityksen muutoksesta.

  2. Näkemyksen muuttaminen naiselle. Meillä on melko biologinen määritelmä naisesta, mutta pitäisikö aiemmin naista, joka ei ollut naimisissa tai valmis avioliittoon, joka ei ollut harrastanut seksiä ja jolla ei ollut kehittynyt aikuisten naisten ominaisuuksia? Ennen kuin olit tarpeeksi vanha avioliittoon, olit Mädchen, pohjimmiltaan aseksuaalinen ja siten kastraatti, ja sitten, kun olet vasta saavuttamassa fyysistä kypsyyttä (nuoremmalla avioliitolla ja vanhemmalla murrosikällä kuin tänään), menisit naimisiin, tulisit Frauiksi ja olisit siis pidetään toimivana naisena. On huomionarvoista, että useat muissa vastauksissa mainitut esimerkit koskevat naisia tai määrittelemättömän sukupuolen ihmisiä, jotka eivät olisi saavuttaneet sukupuolikypsyyttä: das Fräulein , das Kind , das Mädchen , das Baby (joka on usein ”se” jopa englanniksi). Jos haluat lisätä esimerkin toisesta kielestä, meillä on kreikan kieli τέκνον (teknon), joka on lapsen perussana. On vaikea nähdä, miten tämä voisi selittää Weib in sukupuolen, mutta emme voi sulkea sitä pois, koska emme tiedä alkuperää.

  3. Alkuperä sukupuoleton kieli. Yksi mahdollisuus, koska emme tiedä kolmen sukupuolen järjestelmän alkuperää pro-indoeurooppalaisessa muodossa, on se, että kaikki PIE: n neutraalit sanat ovat peräisin yhdestä kielestä ja kaikki maskuliiniset ja naiselliset sanat toisesta.

Nämä ovat mahdollisuuksia sellaisina kuin näen ne. Jos joku voi lisätä muita tai esittää argumentteja, jotka saattavat olla merkityksellisiä Weib ille, tee niin.

Kommentit

  • Der Junge / der Bub sind auch nicht geschlechtsreif. Das ü berzeugt mich nicht. Kinder und Babys sind nicht geschlechtslos – der S ä ugling ist auch wieder generisch m ä nnlich. Au ß erdem steht die Frage, selbst wenn sich die Urstpr ü nge f ü r ” das Weib ” in der Geschichte verlieren, im Raum, wieso sich das Geschlecht dann nicht angepasst hat, im Laufe der Zeit. Das Laptop ist auch zu dem Laptop geworden, inzwischen.
  • Mielenkiintoinen esimerkki skotlantilaisesta gaelista. Tällainen mahdollinen mekanismi on seuraavaksi paras asia, jota etsin, jos (kuten se näyttää olevankin) sanan alkuperä voi ’ t jäljitettävä riittävän pitkälle lopullisen vastauksen saamiseksi.
  • Kyllä @userunknown, tämä osoittaa, että tilanne on monimutkainen. Näyttää myös siltä, että kulttuurissamme on paljon enemmän luokkien muutosta naisilla kuin miehillä. Saksalla, ranskalla ja englannilla oli kaikilla Frau / Fr ä ulein-ero, mutta ei vastaavaa eroa.Juuri nämä Fr ä uleinit ovat alttiimpia pitämään kastreina. Se on melkein kuin kolme sukupuolta vastasivat. Herr / Frau / Fr ä ulein. Ei ihme, että he pääsivät eroon Fr ä uleinista ja tavaramiehistä.
  • Se ’ totta, että M ä dchen ja Fr ä ulein ovat neutraaleja, mutta myös B ü bchen ja M ä nnlein. Nämä sanat ovat myös uudempia kuin Weib. Joten he eivät tue toista näkemystäsi siitä, että ei-lisääntyviä naisia voidaan pitää neutraaleina (varsinkin kun Weibin yksi merkitys on ” vaimo ”). Toisaalta merkitysten muuttaminen gaelin esimerkillä on mielenkiintoinen ja merkityksellinen.
  • Kolmannesta pisteestäsi: PIE-sukupuolijärjestelmän yksityiskohdat ’ s-alkuperää ei ehkä ymmärretä täysin, mutta meillä on melko hyviä ideoita yleisestä kehityksestä. Todennäköisesti se palaa animaatioon perustuvaan järjestelmään, johon kolmas sukupuoli lisättiin myöhemmin tulkitsemalla kollektiivisia substantiiveja uudelleen. Katso lisätietoja tästä Linguistics SE -kysymyksestä .

Vastaa

Muista vastauksista on nyt selvää, että todellinen syy menetetään ajan sumuihin. On edelleen mielenkiintoista (ja kielellisesti hyödyllistä) spekuloida ei täysin epätodennäköisistä syistä, jotta voimme saada käsityksen siitä, miten tämä voi tapahtua ollenkaan. ( David Robinson osoittaa yhden ei-niin ilmeisen tavan, miten samanlainen sukupuolten välinen ero ei ole syntynyt skotlantilaisessa gaelissa.)

Löysin kielitieteilijän Anatoly Libermanin blogikirjoitus samasta aiheesta:

Oliko muinaisia vaimoja naisia?

Lainaan asiaankuuluvaa kappaletta ja huomautan, että kirjoittaja itse tekee selväksi, että tämä on vain spekulaatiota. ”>

Vanhojen skandinaavisten jumalattarien joukossa on Sif . Hänen nimensä, joka on johdettu indoeurooppalaisesta si-bh , liittyy Engliin. sib ja latinalainen su-us ”oma”. Sif on täytynyt olla perhesiteiden suojelija. Ainoa kirjattu myytti, jossa hänellä on näkyvä rooli, viittaa hedelmällisyyteen avioliiton sukulaisuuden sijaan, mutta perheen ja hedelmällisyyden käsitteet ovat läheisiä. Vertailin Sib ia ja henkilökohtaista pronominiä me . we : n protoform oli viisas (sanalla ”pitkä i eli wees , jos se kirjoitetaan nykypäivän englanniksi ); -s oli loppu. Luulen, että vanan germaaninen wibh , vaimon protoform, oli wi-bh muodostuma, joka oli rinnakkainen sibh : n kanssa. Jos olen oikeassa, sibh tarkoitti ”kaikkia avioliiton sukulaisia”, kun taas wibh viittasi ryhmään, joka jäljitti alkuperänsä samalle naiselle. Se oli sana kuten y’all . Wibh in oli mielestäni oltava kastraatti, koska se oli yhteisön nimi, jonka jäsenet polveutuivat tai uskoivat, että he olivat polveutuneet samasta naisesta. Se sisälsi sekä miehiä että naisia, ja saksankielisenä, kun pronomini, kuten he , peitti ”sekoitetun yrityksen”, muoto oli aina kastraatti (John ja Jack tarvitsivat maskuliinisuuden, jota Betty ja Mary koskisivat naiselliset he , kun taas Jack ja Jill vaativat kastraattia he ). Ajan myötä sana, joka tarkoittaa ”me, yhden naisen jälkeläisiä”, tarkoitti ”nainen”. Vaimo nousi sosiaalisten suhteiden termiksi, mutta vanha kieliopillinen sukupuoli säilyi. Vanha indoeurooppalainen sana ”nainen” (säilyttänyt engl. quean ) säilyi myös, mutta se kavensi sen soveltamisalaa ja tuli merkitsemään ”naista biologisessa toiminnassaan”.

Kommentit

  • Ei. Väärän tilan spekulaatioilla ei ole ’ järkeä.

Vastaa

Huomaa, että saksankielisellä alueella on osa, jossa naisilla on todellinen kielioppi sukupuoli . Tämä alue ulottuu lounaisrannikolta (Sveitsi, Alsace, Lorraine, Saarland ja kääntyy sitten kohti nykyisen Saksan keskustaa. Ehkä sana Weib sai merkityksensä ja sukupuolensa osa tästä alueesta ja levinnyt sieltä.

Kommentit

  • mielenkiintoista …. Tiedätkö, ovatko ihmiset alueilla, joilla käytetäänkö das / es Annaa , sanotaan myös das / es Frau (vom Peter) , das / es Lehrerin tai vastaavia? Vai onko tämä rajoitettu ’ neutraali artikkeli + etunimi ’?
  • Tällä alueella on edelleen kieliopillisesti naisellisia sanoja, mukaan lukien Frau , Freundin , Lehrerin . Saarenmaan Peters Frau : n tavanomainen ilmaisu on dem Peter seins (käyttämättä sanaa Frau ollenkaan).
  • Jos kaipaat lisää tietoja, k ö voi viitata seuraavaan Gem-artikkeliin ü te f ü kuuntele: N ü bling, Damaris / Busley, Simone / Drenda, Juliane (2013): Dat Anna ja s Eva – neutraali nainen lempinimet saksalaisissa murteissa ja luxemburgissa käytännön ja semanttisen sukupuolijakauman välillä. Julkaisussa: Journal f ü r Dialektologia ja kielitiede 80/2, 152-196.
  • ü levossa voisiko olla päinvastoin: Naisten nimiä k ö voidaan käyttää alueellisesti neutraalin artikkelin kanssa, koska on olemassa substantiiveja kuten nainen ja M ä dchen siellä.
  • @DavidVogt … vaihtoehtoisesti se oli ensin ” pienennä ensin ” ja sitten kastraatista sukupuolesta tuli tekopyhyysmerkki jopa ei-pienimuotoisilla nimimuodoilla.

Vastaa

Ensinnäkin sinun tulee aina olla tietoinen kahdesta tosiasiasta:

  1. Kielioppi on substantiivi (eli sanan) ominaisuus. Tällä substantiivilla ei nimetä asian omaisuutta.
  2. Henkilön biologinen sukupuoli ja sanan kielioppi, jota käytetään tämän henkilön nimeämiseen, ovat erilaisia asioita.

Esimerkki # 1 :

Englanninkielinen sana ”car” voidaan kääntää may-tavoin saksaksi. Mahdolliset käännökset eivät ole täydellisiä synonyymejä, mutta kun puhumme ruosteisesta vanhasta limusiinista, voit kääntää »auton« (jolla ei ole lainkaan sukupuolta englanniksi) saksaksi seuraavasti:

  • Auto

    Tämä on neutraali substantiivi ja se on ”car”.

  • auton

    vakiokäännös

    Tämä on maskuliininen substantiivi ja se tarkoittaa kirjaimellista ”vaunua” , mutta sitä käytetään usein isompiin autoihin, kuten limusiinit.

  • Ostoskori

    Tämä on naispuolinen substantiivi ja sitä käytetään vanhentuneisiin autoihin.

Vaikka näillä substantiiveilla on kolme erilaista kieliopillista sukupuolta, niitä voidaan silti käyttää saman auton niminä.


Muu esimerkkejä # 2:

  • Tyttö

    Tämä on myös neutraali substantiivi, ja se tarkoittaa tyttö . Se on pienennös, ja saksaksi kaikki vähennykset ovat neutraaleja.

  • Das Fräulein

    Jälleen pienennin, jota käytettiin nuorille naisille. Se on vanhentunut eikä sitä pidetä enää poliittisesti korrektina.

  • kuningatar

    Tämä on naisnimi, jota käytetään joillekin miehille (la-di-da homo)

  • Lapsi

    Merkitys: lapsi . Se on neutraali substantiivi, mutta sitä käytetään henkilöille, jotka voivat olla miehiä tai naisia.

  • Das Baby

    Merkitys: Vauva, taapero . Sama kuin aiemmin.

Kommentit

  • Sinun tulisi myös olla tietoinen siitä, että korrelaatio on erittäin voimakas. Kaikilla indoeurooppalaisilla kielillä biologisen sukupuolen ja kieliopillisen sukupuolen välillä kaikilla sanoilla, jotka nimeävät tietyn sukupuolen animaatiosubjektin, oletetaan myös yleisesti, että jakauma maskuliinisen ja naisellisen kieliopillisen sukupuolen välillä johtuu protoindo Eurooppalainen, alkuperää biologisen sukupuolen eroissa.
  • @jarnbjo: Vaikka olen enimmäkseen samaa mieltä kommenttisi kanssa, se tavallaan lukee ikään kuin väittäisit maskuliinisen / naisellisen eron olevan perustava kaikille indoeurooppalaisille kielille. . Jos en ’ ole väärässä, yleisesti (vaikkakaan ei yleisesti) hyväksytty yksimielisyys on, että PIE: llä oli alun perin vain yhteinen / neutraali (tai animaattinen / eloton) ero kolmen suuntaisesti maskuliininen / naisellinen / kastraattijärjestelmä kehittyy vasta myöhemmin, jonkin aikaa sen jälkeen, kun anettolaiset kielet, kuten heettiläiset, olivat haarautuneet muusta indoeurooppalaisesta perheestä.
  • @userunknown: Substantiivi » autolla « ei ole sukupuolta, koska englanniksi yhdellä substantiivilla ei ole sukupuolta. W ö rter, jolla on sukupuoli englanniksi, on vain ß pronomineina. » Hänellä « on sukupuoli, » hän « myös » it «, » hänet «, » her «, » its «, » hänen « ja » omat « . Valmis. Ei ole enempää kuin nämä kahdeksan W ö rteriä, joiden kielioppi on englanniksi. Ja englanniksi ei ole yhtäläisyyttä pronominin ja substantiivin välillä, johon pronomini viittaa.
  • Kuten alkuperäisessä kysymyksessä kirjoitettiin, tiedän hyvin, että yleensä kieliopillinen sukupuoli ja merkitys ovat riippumattomia. Mutta kuten @jarnbjo sanoo, tämä ei päde useimpiin sanoihin, jotka nimenomaisesti viittaavat sukupuoleen (mies / nainen, sonni / lehmä, poika, piika jne.). Voit ’ kieltää sen, että Weib on kastraatti on hyvin epätavallinen ja syytä tutkia. Mikään tuomistasi esimerkeistä ei osoita sukupuolta nimenomaisesti ja heiltä puuttuu samanaikaisesti ilmeinen selitys sukupuolelleen (pienennetty loppuliite on ilmeinen selitys, jonka mainitsin jo kysymyksessä).
  • Tämä vastaus ei koske lainkaan kysymystä.

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *