Miksi “ Hyväksy se ” kuulostaa väärältä?

Aina kun luen tällaisen sähköpostin, englanti kuulostaa minulle väärältä.

”Haluaisin ottaa huomenna pois. Ole hyvä hyväksy se. ”

Haluan sanoa, että” Ole hyvä ja hyväksy ”on luonnollisempaa, mutta miksi se on?

Kommentit

  • " Sitä " käytetään neutraalina pronominina, melkein kuin jonkun paikkamerkkinä, mikä tässä tapauksessa on pyyntösi ota huomenna pois. Mutta miksi ' t voit sanoa vain " Hyväksy pyyntöni "?
  • Englanti ei ole väärä, mutta se on ehkä epäkohteliasta huolimatta kiitos käytöstä, koska se muodostetaan komennona.
  • " Voisitteko hyväksyä " kuulostaa kohteliaammalta ja ehkä luonnollisemmalta. Mutta se on sanallisempaa; sähköposteissa, pyyntöjen ja tiedustelujen tulee olla ytimekkäitä.
  • Ehkä mielestäsi ' outo ' tämä rakenne johtuu siitä, että se toimisi paremmin yhtenä lauseena. Esimerkiksi " haluaisin ottaa huomenna pois; hyväksy se? " Minusta henkilökohtaisesti on " Hyväksy " huonompi.
  • " Haluan pyytää huomenna pois. Hyväksy se. " tai " Haluan pyytää huomenna pois. Voisitko hyväksyä sen? " olisivat molemmat (minulle) parempia sanamuotoja; jälkimmäinen vaikuttaa myös kohteliaammalta muotoilemalla kysymys / pyyntö pikemminkin kuin [kohtelias] vaatimus.

Vastaa

Tietenkään en voi olla varma, miksi se kuulostaa väärältä sinulle , mutta minulle se kuulostaa hieman hauskalta, koska ”odotan” sen viittaavan johonkin aiemmin mainittuun, ja Ainoa asia edellisessä lauseessa, johon se näyttää viittaavan, on ”huomenna”. Ja jonkun pyytäminen ”hyväksymään huomenna” on vain typerää — on huomenna, hyväksyvätkö he sen vai eivät.

Vähäinen korjaus olisi joko pudottaa ”it”, kuten ehdotat —, joka tekisi lauseesta hieman suppean ja elliptisen, mutta joka voisi toimia työpaikan sähköpostissa — tai korvata se ”tällä”, joka ainakin voisi pätevästi viitata koko pyyntöön. Mutta vain epäselvyyksien välttämiseksi haluan mieluummin laajentaa sitä aina ”tähän pyyntöön”, kuten trpt4him ehdottaa.

Tai vaihtoehtoisesti pyyntö voidaan muotoilla uudelleen esimerkiksi:

”Haluaisin ottaa huomenna vapaapäivän. Ole hyvä ja hyväksy se. ”

missä” se ”voi nyt viitata” vapaapäivään ”(pidetään yhtenä lauseena), joka voidaan hyväksyä laillisesti .

(Ps. En kommentoi sitä, onko pyynnön lyhyys asianmukainen, koska se ei näytä olevan sitä mitä kysyt ja koska en ole perehtynyt paikalliseen työpaikalla käytettävä viestintätyyli. Joissakin paikoissa ja tilanteissa esimerkkipyyntösi voi olla täsmälleen niin pitkä kuin sen on oltava; toisissa saatat joutua laajentamaan sen viisinkertaiseksi nykyiseen pituuteensa varmistaaksesi, että se kuulostaa riittävän kohteliaalta ja kunnioittavalta.)

Vastaa

En ole äidinkielenään puhuva, joten olen ehkä puolueellinen, mutta …

I would like to take tomorrow off. Please approve it. 

… et pyydä hyväksyntää, sinä kerrot toiselle puolelle, jonka aiot ota huomenna pois, ja hänen odotetaan hyväksyvän heti (sinulta) heti. Siksi se kuulostaa todennäköisesti väärältä.

Muuta se ehdotetuksi muotoon

I would like to take tomorrow off. Please approve it ? 

Ei kuulosta paremmalta: se on kuin kirjoittaja pyytäisi hyväksyntää.

Valitakseni eri sanamuodon pitääkseen sen lyhyenä ja välittäessäsi todellisen pyynnön. :

I"d like to take tomorrow off. Do you approve ? 

tai

I request permission to take tomorrow off. 

Vastaa

Saanko huomenna olla vapaalla?

Muita modaalisia verbejä ei tarvitse rasittaa; Meillä on sellainen, joka käsittelee sallittua, sopii täydellisesti tällaisiin kohteliaisiin pyyntöihin.

Voimme todennäköisesti ekstrapoloida haluamasi huomenna, jos pyydät. Jos haluat selittää hyvän syyn, ole tarkka.

Vastaa

Se kuulostaa paljon paremmalta ja olisi kohteliaampi sano ”Hyväksyisitkö sen?” Se kuulostaa vain liian tiukalta pyyntöä varten.

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *