Voisiko joku selittää syitä, miksi Moana-elokuvan otsikko vaihdettiin Vaianaksi tietyissä maissa?
Aluksi ajattelin että tämä on vain kotimaani (Puola) outo käännöskeksintö, mutta olen juuri huomannut, että ”Moanaa” kutsutaan ”Vaiana” myös tämän elokuvan ranskankielisessä versiossa.
Kommentit
- Moana on jäätelömerkki Romaniassa. Tarpeetonta sanoa, että he käyttivät myös nimeä Vaiana .
- Italiassa sen sijaan elokuva ja päähenkilö nimettiin uudelleen (ilmeisesti) ei joidenkin tekijänoikeusasioiden vuoksi, vaan siksi, että nimi Moana (vaikka hänen kuolemastaan vuonna 1994 on kulunut 23 vuotta) liittyy edelleen erottamattomasti pornotähteen Moana Pozzi
vastaus
Se on tavaramerkkiongelma
Disneyn elokuvien ja hahmojen nimien muuttaminen ei ole harvinaista englanninkielisten elokuvien ranskankielisissä versioissa. Aikaisempien elokuvanimimuutosten, kuten Nemon löytäminen, josta tuli Le Monde de Nemo (Nemon maailma), vaikka Quebecin ranskankielinen versio pysyi Trouver Nemo (Nemon löytäminen). Vaihdon Moanasta Vaianaan väitettiin kuitenkin johtuvan mahdollisista tavaramerkkiongelmista, joita nimi aiheutti Euroopassa. Disney Spain twiitti ”The” Moanan merkki on r Espanjassa ja joissakin Euroopan maissa. Joten elokuva Moana on Vaiana. ”
Nimenmuutoksen syyt ovat ei täysin selvä, mutta Disney Españan twiitti antaa tärkeän vihjeen: Moana on rekisteröity tavaramerkkinä Espanjassa ja useissa muissa Euroopan maissa, joten muutos Vaianaksi Euroopassa. INDAC-blogin mukaan yksi sarjakuvan tekijöistä, John Musker, vahvisti nämä tiedot myös edellisellä Annecy-elokuvajuhlilla . Moana ei ole laillisesti käytettävissä useimmissa Euroopan maissa, ja koska Vai tarkoittaa vettä ja Moana tarkoittaa merta, järki on viime kädessä sama.