Miksi “ qu ' est-ce que c ' est ”, miksi ei vain “ qu ' est-ce ” ?

Olen oppinut ranskaa lukemisen kautta ja silti kohtaan joskus lauseita, jotka eivät ole minulle intuitiivisia. Yksi heistä kysytään tämä kysymys . Toinen on nykyinen kysymys, jota luet.

Tunnettu ranskalainen lause on qu ”est-ce que c” est . Tätä ilmausta käytetään, kun haluat kysyä mitä tapahtuu . Mielestäni tämä tarkoittaa kuitenkin kirjaimellisesti Mikä se on? . Tämä kuulostaa minulle erittäin oudolta. Jos haluamme yksinkertaisesti kysyä mikä se on? , mitä meidän pitäisi kysyä? Onko qu ”est-ce? yleinen lause? Kysyn tämän, koska en ole nähnyt sitä missään. Mitä muita vaihtoehtoja meillä on tähän tarkoitukseen?

Kommentit

  • Qu ’ est -ce? on yleinen, mutta vähän vanha tai varattu kirjallisuudelle. Mutta se löytyy yhteisestä kielestä. Voivatko ” ranskan kieliasiantuntijat ” (tiedätkö kuka tämä tarkoittaa, minä ’ varmista) tarkista, onko qu ’ est-ce que c ’ est? redundentti lauseke aivan kuten au jour d ’ aujourd ’ hui ?
  • Mielestäni ” qu ’ est-ce ” ei ole ’ t käytetään laajalti puheessa vain siksi, että siitä voidaan ymmärtää väärin ” caisse ”.
  • @Saeed Neamati Se on täsmälleen että mikä se on? kuitenkin onneksi, kuten monien sellaisten asioiden kohdalla monilla kielillä, sinä, alkuperäiskansojen puhuja, älä ’ t oppi heitä loogisen ajattelun avulla, mutta pelkän äänen kautta päivään asti, jos ’ onnekas pohtia hieman kieltä y huomaat, että se on täysin hölynpölyä ja että siinä ei ole mitään muuta kuin niiden käyttäminen tai sulkeminen.

Vastaa

Ensinnäkin ”mitä” tapahtuu ”yleensä käännetään” qu ”est-ce qu” il se passe ”, joskus” qu ”est-ce qu” il ya ”ennakoitaessa ongelmaa. Se voidaan kääntää myös nimellä ”qu” est-ce que c ”est”, mutta vain erityistapauksissa, esimerkiksi kun kuulit juuri outoa melua.

Lauseke ”qu” est-ce que c ”est” on todellakin outo, mutta hyvin yleinen ja tavanomainen. Sanoisin, että syy on se, että puhutulla ranskalla aihe-verbi-käännökset ovat yleensä hyvin harvinaisia (ellet välitä siitä, että sinua pidetään pedanttina). Ihmiset yleensä kysyvät käyttämällä est-ce: tä ainoana aiheena – verbinä kääntö:

Qu ”est-ce qu” il ya? Quand est-ce qu ”il vient?

Sen sijaan, että

Qu” y at-il? Quand vient-il?

Ja ”Qu” est-ce? ” korvataan myös sanalla ”Qu” est-ce que c ”est?” tämän kartoituksen kautta. Ensin mainittu on täysin oikea, mutta harvoin sitä löytyy jopa ranskankielisessä muodossa.


Itse asiassa epävirallisessa puheessa ranska ohittaa nämä inversiot kokonaan … (ja tarkkaan ottaen tämä saa aikaan ei-kielioppisia lauseet):

Onko osa quandia? Quand c ”est qu” osa? C ”est quand qu” il?

Il va où? Où il va? Où c ”est qu” il va? C ”est où qu” il va?

Qui c ”est qui s” en va? C ”est qui qui s” en va?

C ”est quoi?

Vastaa

Qu ”est-ce que c” est? veut dire Mikä se on? (et pas Mitä ”s jatkuu ?)

Ilman plusieurien kuvakkeita, jotka esittävät yhden kysymyksen:

1- L ”inversion du sujet :

  • Viens-tu?
  • Que fait-il?
  • Est-ce vrai ?

L ”emploi de l” inversion du sujet est du style soutenu.

2- Est-ce que :

  • Est-ce que tu viens?

  • Qu ”est-ce qu” il fait?

  • Est-ce que c ”est vrai?

N” essaie pas de décortiquer l ”lauseke, mais considère juste que c” est une ilmaisu, un gadget (donc quelque valitsi de pas forcément utile ou välttämätön) qui permet de poser une question.

on yleisessä käytössä, jota jotkut (eivät kaikki) pitävät tuttuina.

3- Säilytä myöntävän lauseen sanajärjestys ja merkitse kysely:

  • kirjallisesti: kysymysmerkin läsnäololla,

  • suullisesti: muuttamalla intonaatiota.

Tuletko? ( tule on korkeampi kuin sinä , kun lausumme lauseen)

Ymmärrät paremmin kuuntelemalla tämä sivu , jonka löysin hakemalla Point du FLE -sivustolta, josta löydät paljon / ” muita kyselyharjoituksia ranskaksi.

Voit siis hyvin sanoa mikä se on? kysy mikä se on? , se on aivan oikein. Mutta henkilökohtaisesti en sano sitä joka päivä, ellei halua olla erityinen vaikutus. Sanon jokapäiväisessä elämässä mitä se on ?

Vastaus

Ranskan kielellä vuoden 1997 painetun ”Bescherelle – La Grammaire”: n mukaan seuraavia pidetään monimutkaiset kyselypronominit :

Ihmisille:

  • kuka on mihin
  • kuka on mikä
  • mihin, mistä kuka on
  • esisana + kuka on

Kohteille:

  • mikä on
  • mikä on
  • mihin on
  • esisana + mikä on

Sääntö on seuraava:

Kun kysymys koskee ihmisiä , tulisi käyttää ”qui est-ce …”. Kun kysymys koskee esineitä, on käytettävä ”qu” est-ce … ”, koska se vastaa” quoi est-ce … ”.

Esimerkiksi kaksi seuraavaa virkettä on sama merkitys:

  • Kuka on mennyt?
  • Kuka on mennyt?

Vastaa

Sekä mikä se on? että mikä se on? ovat oikein. Vaikka minusta tuntuu, että ensimmäinen on harvinaisempi (varsinkin puhutulla ranskalla). Joissakin tilanteissa toinen lomake on pakollinen. Vertaa:

Kuka saa sinut sanomaan niin?
Kuka saa sinut sanomaan niin?

Kanssa

* Mikä saa sinut sanomaan niin?
Mikä saa sinut sanomaan niin?

Joten en olisi yllättynyt, jos opettajat esittäisivät toisen lomakkeen ennen yksityiskohtien selvittämistä siitä, milloin ensimmäistä voidaan ja mitä ei voida käyttää.

vastaus

Kääntäisin mikä se on? mikä tämä on? .
Mieluummin mikä tämä / tuo on? kuin mitä tämä on? , mikä tarkoittaa, että osoitetaan kyseiseen kohteeseen. Molemmat ovat jatkuvan rekisterin jäseniä, mieluummin mikä se on jos et halua olla pedanttinen.

Yleensä sanomme mieluummin ”Mikä” on tämä / tuo / tämä juttu …? ”. Mitä” Mitä tapahtuu? ”voi kääntää sen” Mitä tapahtuu? ”.

Mikä se on? toisen merkityksen välittää parhaiten Mikä on? tai jopa Kuka on? , koska ensimmäinen edellyttää tietyn intonaation ymmärtämistä ja sitä on sen vuoksi vältettävä sekaannusten välttämiseksi.On olemassa kaksi pääkäyttöä: kun ovella on joku ja jos aristokraatti kysyy palvelijaltansa, joka menee ylimielisesti näyttää häiriintyneeltä.

Vastaus

”Qu” est-ce ”ei voida ymmärtää” caisse ”, koska se on aina ”la / une / sa / ta … caisse”.

Sinun on tehtävä aina käänteinen aihe-verbi kysymyksessä, mutta nykyään se on melkein unohdettu puhuessasi (lisää komentoa kirjallisesti)

Tarpeettomat lauseet ovat sen arvoisia vain, jos pystyt lausumaan nopeasti. Se ei ole taiteellinen ranska, joten älä ”los” Aika ja päästä loppuun.

Aloittelijoille, vaikka se ei olisikaan huippu, paljon helpompaa on sanoa: ”c” est quoi? ”” il fait quoi? ”

Valmistuneille voit kokeilla: ”mikä tämä on?” = ”mikä tämä on?” jonkin verran yllätystä / ärsytystä. Äännä ”kèskessèksa” missä è voi olla é (kuten aina ai / et / es: n kohdalla)

Kyllä, redundanssi on tapa ymmärtää hyvin.

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *