Miksi “ que ” on “ pienso-jonossa ” pakollinen?

Tarkoitan syytä miksi kyseinen osa eroaa englannista. Ymmärrän, että sitä voidaan käyttää merkkinä aiheen vaihtamiseen, mutta en ymmärrä, miksi sitä vaaditaan siinä määrin, että sen poistaminen on kieliopillisesti virheellistä.

Kommentit

  • Miksi tiettyjä sääntöjä tarvitaan yhdellä kielellä, mutta ei toisella? Vain kaksi vastausta on mahdollista: epäselvyyden välttämiseksi tai perinteiden säilyttämiseksi.
  • @Paul Se ei silti vastaa ’ t kysymykseen. Teit juuri kommentin, koska viittasin englantiin. Luulen, että osa kuvauksestani oli harhaanjohtava, koska se ’ ei ole pääasia. Tärkein asia oli, miksi ” que ” -osa on pakollinen? Jopa englanniksi on olemassa joitain pakollisia ja ei-pakollisia sanojen käyttötapoja, joilla on etymologisia syitä.

Vastaa

Tapauksia on erilaisia:

Ei kaikissa tapauksissa sinun on asetettava que .

Pienso + infinitiiviä käytetään ilmaisemaan haluamasi toiminto. Esimerkiksi Pienso ir a la playa este fin de semana

Toisissa tapauksissa sinun on laitettava se, ja näissä tapaukset, joista ilmaisette mielipiteitä:

Pienso que + infinitiivinen Esimerkiksi Pienso que ir a la playa este fin de semana estaría bien .

Pienso que + sentece Esimerkiksi Pienso que la playa es fantástica .

Ajattele pienso que on kuin fraasiverbi englanniksi. Se on aina näin, samalla tavalla kuin creo que , opino que , … ja muut mielipiteitä ilmaisevat verbit. Jos ei, se kuulostaa todella oudolta keskustelukumppanin tavoin, kuten jotain puuttuu. Tarvitset tämän liittimen.

Se on hauskaa, koska Espanjassa jätetään pois tällaiset liittimet jäljiteltäessä amerikkalais-intialaista aksenttia.

Kommentit

  • Ei ole mitään eroa tapausten välillä, joita kutsut ” Pienso que + infinitiiviksi ” ja ” Pienso que + sente [n] ce ”. Molemmat ovat tapauksia, joissa ” kynä ” (sense: creer / opinar) + täydennyslauseke, jonka ” que ”. Infinitiivi ” ir a la playa ” on vain toissijaisen lausekkeen aihe ” ir a la playa este fin de semana estar í a bien ” ja on täysin yhdensuuntainen kohteen kanssa (= ” la playa ”) toisen lausekkeen täydennyslausekkeesta. esimerkki (= ” la playa es fant á stica ”). Sitten ” pienso / creo que ” eivät ole missään mielessä verrattavissa englantilaisiin fraasiverbeihin. Yksinkertaisesti: ” kynä ”, siinä mielessä ’ valitsee / hallitsee ’ ” que ”-täydentää.

Vastaa

Se ei ole kieliopillisesti virheellinen, jos poistat ”jonon”, mutta sillä on hieman erilainen merkitys. ”Pienso que” tarkoittaa ”luulen, että”, voisit samalla tavoin sanoa esimerkiksi ”Pienso comerme ese pollo.”, Joka tarkoittaa ”mielestäni (syödä) sitä kanaa”, tässä tapauksessa ”. ”jätetään pois espanjaksi.

kommentit

  • Lisähuomautus: Kastilialaisessa kielessä Pienso comerme ese pollo tarkoitamme jotain sellaista kuin I'm definitely eating that chicken. I think (of) eating that chicken (kuten ” -ajattelussa ”) käännös olisi Pienso en comerme ese pollo.

vastaus

Englanniksi ”tämä” on implisiittinen ja siksi ei tarvitse ilmestyä nimenomaisesti. Luulen, että olet oikeassa. Espanjan kielessä sitä ei yksinkertaisesti voida jättää pois; ”queä” ei voida koskaan implisiittisesti sanoa. Se on aina ilmoitettava.

Kommentit

  • ” En kuin [että] olet oikeassa ”. Tarkoititko ” I ajattele [että] olet oikeassa ”?
  • Kyllä tarkoitin ajatella. Minun pitäisi todistaa oma työni enemmän, kielioppi, että olen olen.
  • englanninkielinen ’ täydentäjä / alisteinen ’ ” että ” PITÄÄ esiintyä myös tietyissä tapauksissa, varsinkin kun sen alaotsikko tuo toimintoja päälauseen AINEEKSI (vrt. * Olet oikeassa keskustelun ulkopuolella / Se, että olet oikeassa, on ulkopuolella
  • Ja päinvastoin, tietyissä tapauksissa ” että ” PITÄÄ jättää pois, vaikka lauseke esittelee ” -ajattelun ” ja vastaavien verbien TÄYDENTÄMINEN, vaikka ” että ” on yleensä pakollinen tällaisissa tapauksissa. Näin tapahtuu, kun ” -kohteen aihe, jonka ” -lauseke on onnistuneesti ’ purettu ’ kysymyksissä ja suhteellisissa lausekkeissa, kuten esimerkiksi ” minkä ehdokkaan mielestäsi * että __ todennäköisemmin voittaa? ” tai ” Ehdokas, jonka mielestäni * että __ todennäköisemmin valitaan, on republikaani. ”

vastaus

Syy on oikeastaan melko yksinkertainen.

Espanjassa sinulla on sanoja, jotka ovat substantiiveja, adjektiiveja tai adverbeja (esimerkiksi gato tai negro tai ahora ). Sinulla on myös asioita, jotka toimivat substantiiveina, adjektiiveina tai adverbeina, mutta ovat itse asiassa kokonaisia lauseita.

Yksinkertaisimmat näistä tunnetaan vain espanjaksi nimellä locuciones tai lauseita ja ovat rakenteeltaan idiomaattisempia.

Mutta kielen rekursiivinen luonne antaa meille mahdollisuuden käyttää kokonaisia lausekkeita (täynnä omia itsenäisiä verbejä, aiheita, esineitä ja täydennyksiä) tavallisen substantiivi-, adjektiivi- tai adverbi-paikalle.

Ota yksinkertainen lause, kuten

(Mañana) viene el (gato) (negro).

Suluissa olevat kolme sanaa voidaan kuvata koko lauseella. Siksi voimme sanoa

  • gato : tiene cuatro patas y es pequeño y antipático
  • negro : parece ébano
  • mañana : cuando salga el sol

Mañanan tapauksessa huomaa, että sitä on vaikea ilmaista sisällyttämättä siihen suhteellista pronominia Se on yleistä adverbiaalisille. Aloitetaan korvaamalla mañana tällä lauseella:

  • Cuando salga el sol, viene el gato negro.

Anna nyt korvata negro . Siirtymällä uusiin lausekkeisiin espanja edellyttää jonkinlaista suhteellista pronominia. Adverbeilla se on yleensä ilmeistä (ajallinen lause: cuando, locative: donde jne.). Mutta adjektiivien kohdalla ei ehkä näytä olevan hyvä valinta. ”Oletus”, joka puuttuu muusta suhteellisesta pronominista, on que . Joten käytämme sitä merkitsemään uuden lausekkeen alkua:

  • Cuando salga el sol, viene el gato que parece ébano.

espanjankielinen tietää tämän toimivan adjektiivina, koska que tulee sinne, missä adjektiivin odotetaan olevan ja aihe täsmää (jos substantiivin kanssa toimitaan, esiin tulevat monimutkaisemmat säännöt) .

Substantiiveilla on sama logiikka. Jos odotat substantiivia ja näet / kuulet que tiedät odottavansa kokonaisen lauseen ennen kuin käsittelet sen kaiken Vaikka lause on nyt melko hankala, saamme 1

  • Cuando salga el sol, viene el que tiene cuatro pata y es pequeño y antipático que parece ébano .

Sanotaan nyt, että haluan keskustella tosiasiasta että kissa on musta. Tässä minun on käytettävä ilmausta parece ébano ei adjektiivina, vaan substantiivina. Täällä käytämme yksinkertaisesti que tä yksinään ilman mitään mielenosoituksia.

  • Que parece ébano es obvio.

Koko lause tässä on aihe. Kuinka määritimme verbin ja adjektiivin muodot? No, näin käytettyjä lauseita pidetään neutraaleina . Neutraalit asiat ovat aina yksittäisiä, vaikka ne yhdistettäisiin y : een, ja ne ovat aina kolmas henkilö. Joten yksikkö ja kolmas henkilö johtavat meidät es : iin, ja yksikkö ja neutraali johtavat obvio : iin (adjektiivien neutraalit muodot ovat identtisiä espanjalaisissa ja maskuliinisissa muodoissa paitsi demonstratiiviset).

Nyt … Kuinka tämä koskee pienso que ?

Mikä tapahtuu pienson jälkeen normaalisti? Substantiivi. (Pienso algo on niin yksinkertainen kuin voimme saada).

Mutta ajattelemme usein asioita, jotka voidaan parhaiten kuvata heidän koko lausekkeellaan. Mitä ajattelet? Luulet (jotain tekee jotain). Tämä englanninkielisissä suluissa oleva lause on lauseke. Englannilla on erilaisia tapoja rakentaa se kontekstista ja verbistä riippuen, mutta espanjalaisella on hienosti yksi ainoa tapa – käyttää täyttä lauseketta, joka toimii substantiivina.

Joten kun sanot pienso algo , algo voidaan korvata lauseellamme, esimerkiksi kissan ollessa musta.

  • Pienso algo .
  • algo = el gato es negro

Muista kuitenkin, että sanoimme, että kaikilla substantiivina / adjektiivina / adverbina toimivilla lauseilla on oltava suhteellinen pronomini. Jos mitään parempaa puuttuu, käytämme lausekkeen otsikkoon oletusarvoa que :

  • Pienso que el gato es negro.

Kuinka voimme todistaa, että käytämme tätä substantiivina? Sanotaanko sen kysymyksenä.

  • ¿Piensas que el gato es negro?
    – Sí, pienso eso. – Sí, lo pienso.

Huomaa mielenosoitus ja suora kohde (yksikkö ja neutraali). Ne voivat korvata vain substantiiveja – tai substantiivilauseita, joita olemme käyttäneet.


1. Okei, teknisesti tämä el que … on tosiasiallisesti vain yksi adjektiivilauseke. Meh. Mielestäni asia on kuitenkin tehty.

(Akku tyhjenee kannettavassa tietokoneessa, lähettää sen ennen kuin kadon sen)

vastaus

Pienso que on johdanto alilauseeseen, mikä tarkoittaa, että varsinainen täysi lause tulee.

Pienso que los perros se los comen los gatos

Tämä lihavoitu lauseke voi olla sen oma lauseena, mutta tässä tapauksessa se on alisteinen verbille. Luulen, että kutsuisit tätä toissijaiseksi sanalliseksi lausekkeeksi …?

Kun käytät prepositioita, et alista mitään. que: n käyttö on yleensä alilauseen kuollut luovutus. Ei ole väliä mitä verbi on.

Me gusta que me das dinero.

Bebo alguna bebida que se llama ” Negra muerte ”

El jefe siempre hace que todos hagan su propio trabajo.

Creo que los cuellos de las jirafas son demasiados largos.

Vastaa

Englanniksi voit sanoa: Luulen [että], että menemme blablablaan … Sinun on käytettävä substantiivi [WE] aiheena, mutta espanjaksi se ei ole pakollista. Joten, jos haluat merkitä aiheen kieliopillisesti, sinun on käytettävä que.

Kommentit

  • ” -viesti ” ei ole merkitsee aiheen. Ymmärrä, että ” que

on mahdotonta tietää henkilötyyppiä (1., 2. tai 3.) tai tietää, onko se yksikkö vai monikko, joten ” que ” doesnt ’ t tarkoittaa ” me ” tai ” I ” tai ” sinä ”. Lisäksi ” pienso que est á on ekvivokado ” on sama kuin ” pienso que vosotros est á on equivocados ”, joten näet että kuvaamaasi toimintoa (merkitse aihe kieliopillisesti) ei todellakaan tarvita eikä sillä ole mitään tekemistä ” quen kanssa ”.

  • Tiedän, että se ei tarkoita aihetta. Se merkitsee paikan, jonka aihe ottaisi.
  • Kuvittele lause lauseen samalla tavoin kuin rakenne ja ymmärrät helposti, miksi espanjaksi jono on pakollinen eikä ole englanninkielinen
  • Olen edelleen eri mieltä siitä se on ” que ” -funktion. Aluksi on ymmärrettävä, että ” que ” ei aina ole pakollista: ” Pienso salir estar noche ” vs. ” Pienso que salir esta noche no es buena idea ”. Miksi tarvitsisin sitä toiselle mutta en toiselle? Älä myöskään keskity liikaa siihen, jos se on pakollista englanniksi eikä espanjaksi. Se ei ole todellinen kysymys eikä johda ymmärtämään, mikä tässä tapauksessa on ” que ”.
  • Sinun ei tarvita ’ henkilökohtaista pronominia infinitiivillä, joten et tarvitse ’ tässä tapauksessa jonoa.
  • Vastaa

    Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *