Miksi niin paljon kiistaa pienestä vanhasta sanasta, kuten “ sart é n ”?

Translate.comin mukaan ”pan” on ”el sartén” .

Duolingo, esine kärsii sekaannuksesta sukupuolen suhteen ja voi olla joko ”el sartén” tai ”la sartén” .

Miksi sillä olisi kaksi erilaista sukupuolta ja miksi tällainen perussana voisi olla kiistan lähde kahden merkittävän kielisivuston välillä?

Kommentit

  • Palabras-ambigoja on muitakin. Internet, jopa tilde voi olla yksi tai toinen.
  • Aparentemente la sart é n, una sarta de mentiras, y el sastre zurciendo alguna cosa comparten etimolog í a.

Vastaa

RAE sanoo:

sartén. (Del lat. Sartāgo, -ĭnis). 1. f. Recipiente de cocina, generalmente de metal, de forma pyöreä, poco hondo y con mango largo, que sirve para guisar. En muchos lugares de América y España, u. c. m.

u. c. m .: [usado como masculino]

Se on todellakin naisellinen, mutta vaikka RAE suosisi tätä, se hyväksyy myös maskuliinisuuden joillakin muilla alueilla.

Méxicossa kuulet el sartén , mutta televisio kertoo aina esimerkiksi Tiesitkö, että sinun pitäisi sanoa la sartén eikä el sartén koska RAE sanoo niin? .

On tärkeää, jos sanot la o el , mutta kunnes huomaat, mikä on paras valinta yöpymispaikassa, mielestäni siitä ei tule ongelmaa.

Vastaa

Ei ”minulla ei ole” kahta eri sukupuolta ”, DRAE toteaa, että sen sukupuoli on naisellinen, koska se tulee latinasta sartago , joka oli samoin naisellinen; siinä todetaan kuitenkin myös, että Amerikan ja Espanjan eri osissa sitä kutsutaan maskuliiniseksi, lähinnä siksi, että monet sanat, jotka päättyvät —én ovat maskuliinisia:

Andén, edé n, almacén jne.

Jos epäilet edelleen, mitä sinun pitäisi käyttää, neuvoisin sinua valitsemaan la sartén . Sillä ei ole väliä missä olet, sinut ymmärretään täydellisesti, ihmiset saattavat olla yllättyneitä, jos he ovat tottuneet el sartén iin, mutta sen ei pitäisi edustaa suurta ongelmaa.

Vastaus

Ero on rakennettu sosiaaliseen käyttöön. Chilessä sanomme ”el sartén” ja ”la sartén” kuulostavan oudolta, mutta ymmärrämme ja hyväksymme molemmat käyttötavat, tajuamme, että ei-chileläinen puhuja käyttää sanaa ”la”.

Kukaan ei ihmettele miksi el monte ”(vuori) on maskuliininen ja” la montaña ”(vuori) on naisellinen. Kohteissa sukupuoli on historiallinen seuraus käytöstä, ei sääntöjen suorittamisesta.

Kommentit

  • Ehkä tällaisia sanoja tulisi kutsua " hermafrodiitit " tai jokin muu muoto.
  • Luulen, että tarkoitat " sustantivos ambiguos ". Minusta on hyvin outoa eikä oikeastaan ammattimaista kutsua sanaa " hermafrodiitti ". Uskon kuitenkin, että meidän tulisi kannustaa la sart é n käyttöä, koska se ' s sen juurien noudattaminen.
  • B. Clay Shannon lainasi sanaa hermafrodiitti . Se ei ole ammattitaidon ongelma. On metafora.
  • Ei tarvitse käyttää analogiaa nimen antamiseksi sanoille, joilla jo on sellainen, ja silloinkin sart é n ei ole ' t luokiteltu sellaiseksi.

Vastaa

RAE: n mukaan sartén on naisellinen , joten se on aina la sartén eikä koskaan ”el sartén”.

Voin vahvistaa, ettei millään näistä sanoista ole kahta sukupuolta. En ole koskaan kuullut ”el sarténia”. Mielestäni duolingoa ei tässä tapauksessa voida luottaa.

Kommentit

  • Diego, kannattaa tarkistaa RAE: n tekemä selvitys osoitteesta ensimmäisen määritelmän loppu.
  • books.google.com/ngrams/… Ota katse. Vaikka la sart é n -käyttö onkin tavallista yleisempää, el sart é n käytetään myös. Voit aina etsiä kirjoja, jotka sisältävät sanan el sart é n ja löydät ' monia nämä ovat ruokareseptejä varten.
  • @Diego RAE: ssä ensimmäisen määritelmän viimeinen bitti sanoo " u. c.m " " usado como masculino "
  • @Diego as espanjankielinen puhuja voin kertoa sinulle, että käytän " El sart é n " , Olen kuullut " La sart é n " ja olen samaa mieltä Jersonin ja Rodrigo, että EL / La tässä tapauksessa riippuu maasta
  • Tienes q tener en cuenta q el rae es muy lento actualizandose, y la gebte evoluciona mas rapido.

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *