Otsikko kertoo kaiken todella. Ennen kuin aloitimme kansankielisten nimien käytön, kutsumme sitä aina kiertueeksi Espanjassa .
Mikä tämä on?
a. eivät espanjankieliset ymmärrä sitä Espanjalle kuuluvana kiertueena
b. väärä käsitys a : sta ja de puolestani
c. vain idiooma, älä yritä kääntää sitä
Kommentit
- Aavistukseni, jos se toimii kuten portugaliksi, on se, että se tulee dar una vuelta a algo . Verbi, joka yleensä liittyy vuelta : n kanssa, on dar , ja dar menee yleensä prepositioon a : dar una vuelta a la llave (kirjaimellisesti anna avaimelle yksi / vuoro); dar una vuelta a Espa ñ a (kiertele kierros Espanjassa).
Vastaa
”a”: n ja ”de”: n välillä on hienovarainen ero.
Jos sanot ”La Vuelta de España”, se tarkoittaa kohdetta tästä lauseesta ”La Vuelta” kuuluu Espanjaan ja se koskee sitä. Kuten sanomalla ”Espanjan ratsastus”.
Jos sanot ”La Vuelta a España”, se tarkoittaa, että ”La Vuelta” on noin Espanjassa. Kuten sanoisi ”Ride around Spain”.
Molemmat ovat syntaktisesti oikeassa, he vain ilmaisevat erilaisia ajatuksia.
Kommentit
- " La Vuelta de Espa ñ a " voi tarkoittaa myös " Espanja ' s paluu " ja siinä näkyy " kuuluvat Espanjaan " " de " -tunnus. " La Vuelta a Espa ñ a " tässä toisessa merkityksessä " vuelta " tarkoittaisi " paluuta Espanjaan "
- @ Alonso.torres, kuten Vinko on huomauttanut, sinun on lisättävä huomautuksia
La Vuelta a España
-nimikkeen useista merkityksistä. - En halua ' luulen, että OP kysyy sanan Vuelta eri merkityksistä. Niiden lisääminen on vain hämmentävää; Jätin vastauksen sellaisenaan.
- Ymmärsin " a " on " paikassa. " Samanlainen kuin " kohti. " " Käänne Espanjassa. "
- Vain vahvistamaan @Gorpikin mielestä " a " käyttö oli minulle tuntematonta tässä yhteydessä. Joten minun mielestäni vastaus on hieno, minkä vuoksi hyväksyin sen.