Huomasin äskettäin, että sanat myrkky ja poisson, jotka tarkoittavat myrkkyä ja kalaa englanniksi, ovat hyvin samankaltaisia, vaikka ne eivät ole asiayhteyteen edes lähellä. Voisiko olla, että kalat voivat mädäntyä ja myrkyllisiä? En ole löytänyt mitään, mikä voisi edes ehdottaa vastausta.
Kommentit
- se ' s vain sattuma. Toinen esimerkki olisi serkku (serkku) ja serkku (tyyny / tyyny), mutta niitä on vielä enemmän " SS vs S " ranskaksi, kuten base (base) ja basse (basso) tai case ja casse jne. Sama pätee myös muihin kirjaimiin.
- Toinen esimerkki, jossa käytetään erilaista paria ääni- ja äänettömiä konsonantteja, vin (viini) vs fin (loppu).
- Kun luin " poisson " englanniksi, ajattelen ranskalaista matemaatikkoa tai todennäköisyysjakaumaa (hyödyllinen mallinnettaessa saapumisaikoja jne.) nimetty hänen nimensä mukaan (joka on vain yksi monista hänen nimensä mukaisista käsitteistä).
- Nämä sanat ovat niin samankaltaisia samasta syystä narttu ja rannat ovat.
- Mielestäni se on lähempänä eroa biter ja bitter välillä englanniksi
Vastaus
Sanoisin, että tämä on vahingossa.
Sana ”poisson” tulee latinalaisesta piscem , mikä tarkoittaa kalaa, kun taas ”myrkky” tulee juoma ”juoma”, joka itse on peräisin potio , myös latinalainen, mutta tarkoittaa juomaa.