Shakespearessa on kuuluisa lause ”s Romeo ja Julia , puhuu Mercutio:
rutto o molemmat talosi!
Tähän lauseeseen viitataan usein nykyajan kirjoituksessa. Mutta 1900-luvulla monet viittauksista korvaavat sanan rutto sanalla pox .
Pikaesimerkkien saaminen ei ole vaikeaa. Tämä lainaus kirjeestä Providence Journal julkaistiin alle tunti sitten tämän kirjoituksen jälkeen:
Siitä huolimatta a pox molemmissa poliittisissa puolueissamme . He ovat pilanneet tulevaisuutemme kyvyttömyydellään hallita haluaan käyttää muiden rahaa.
Tämä artikkeli Sun Herald ilmestyi alle 12 tuntia sitten:
Molempien osapuolten tavoite on teho. Linkitä se kampanjan sisältöön. pox kaikissa taloissaan!
Tämä artikkeli osoitteessa CNN.com julkaistiin 28. marraskuuta 2017 ja siinä lainataan lausetta, jonka Yhdysvallat Senaattori :
”Luulen, että amerikkalaiset katsovat meitä kaikkia ja sanovat” en voi uskoa, etteivät ihmiset tienneet ” hyväksy tämä lasku. Kuinka teit sen syntymäkanavasta? pox kaikissa taloissa ”,” Louisianan senaattori John Kennedy sanoi.
Kysymykseni on melko suoraviivainen: Onko jokin syy siihen, että tähän lauseeseen viitataan usein sanalla ”pox”, joka korvaa ”rutto”? Esimerkiksi, käyttikö merkittävän kirjoittajan ilmaisua ”rokotuksella” vai puhuiko joku merkittävä henkilö tavalla, joka sai sanan yhä useammin käytetyksi muutetussa muodossa?
Lisähuomautukset
eNotes kirjoittaa:
Mercution kuuluisa linja ei ehkä ole täsmälleen se, jonka Shakespeare kirjoitti: ”a” molempien talojesi sijasta taloissa on useita vanhoja painoksia, ”” a ”molemmat talot”, ”molemmat talot” ja ”a” molemmat talot ”. Rivi, jonka olen antanut sille täällä, on vain toimituksellista uudelleenrakentamista – toisin sanoen hyvä arvaus siitä, miltä ”alkuperäinen” saattoi näyttää, jos alkuperäisiä oli vain yksi.
Näyttää kuitenkin olevan laaja yksimielisyys siitä, että alkuperäisessä tekstissä käytetään sanaa ” rutto . ”
Tämä nGram-kaavio osoittaa, että muutos näyttää tapahtuneen 1900-luvulla.
kommentit
- ” ruton ” merkitys on muuttunut noin viime vuosisadan aikana (kun sitä käytetään yhä enemmän) kuvaannollisesti), kun taas ” pox ” -merkin merkitys ei ole muuttunut niin paljon.
- Poxilla oli aiemmin John Wilkes vastasi tunnetusti P: n loukkaukseen arlamentissa, että hän kuolisi joko ” rokkoon tai hirsipuu ” sanomalla ” Se riippuu siitä, otanko omaksunne periaatteesi vai rakastajattaresi. ”
- Näyttää siltä, että ilmaisu ”pox o molemmat talot” käytetään joissakin tragedian versioissa, kuten seuraavassa lähteessä ehdotetaan: books.google.it/…
- Rokki-sanan käyttö esiintyy myös muissa teoksissa: 1598 Shakespeare Love ’ s Labor ’ s Lost v. ii. 46 Poxe siitä, ja minä näytän kaikki näyttelyt. 1616 Shakespeare Kaikki ’ n kaivo, joka päättyy hyvin (1623) iv. iii. 277 Rokko hänessä, hän ’ sa Cat edelleen.
- @ user159691 Vastaukset tulee lähettää vastausruutuihin, ei jakaa kolmeen tai useampaan kommenttiin …
vastaus
Lyhyt vastaus voi olla, että hetkessä kuumuudessa rokkari on yhtä hyvä rutto.Joka tapauksessa epätoivoiset ovat vaatineet sekä ” ruttoa ” että ” rokkari ” vihansa kohteisiin vuosisatojen ajan. Koska kirous on melkein vaihdettavissa, vaikka se ei ehkä sanoisi, että yhden miehen rokot ovat toisen ihmisen rutto, mahdollisuus aina muistaa Mercution linja on ollut aina olemassa.
The ensimmäinen kirjailija, joka teki väärän kirouksen paperille (Google-kirjojen haun mukaan), oli nimettömän kirjoittaja ” Extempore , ” The London Magazine, Or, Gentlemans Monthly Intelligencer issä (huhtikuu 1772):
EXTEMPORE.
” Kun ikätoverit ja tavalliset ihmiset putoavat, ”
(Sanoo yhden, jota kumpikaan ei puoliso)
” Anna minun itkeä vanhan Mercution kanssa
—— Rokko molemmissa taloissa . ”
Molemmilla lausekkeilla on melko pitkä ura, koska tämä yleisempi Ngram-kaavio rutto ” (sininen viiva) vs. ” a pox ” (punainen viiva) kaudelle 1600–2000 ehdottaa:
Shakespeare käytti molempia lausekkeita useita kertoja, kuten on lueteltu Alexander Schmidtissä, Shakespearen sanakirja- ja lainaussanakirja , kolmas painos (1902):
rutto, subst. … 3) rutto: … Useimmiten käytetään kirouksessa: punainen rutto vapautti sinut! [ Tempest ] Kreikan rutto sinulle! [ Troilus ja Cressida ] rutto murtavat niskasi [samat] sapet ja vitsaukset rappaavat sinut o! er! [ Coriolanus ] kasattu rutto o ”jumalat vaativat rakkautesi [ sama] rutto kuluttaa sinut [ Ateenan Timon ] kaikki vitsaukset … valaise tyttäriisi [ King Lear ] O rutto ja hulluus [ Troilus ja Cressida ] yhteinen tiedosto – rutto! [ Coriolanus ] enemmän miestä? rutto, rutto! [ Ateenan Timon ] rutto ”t!” [ Kaksi Veronan herrasmiestä ] rutto tähän ulvovaan [ Tempest ] kaikkien rumpujen ruttoon [ Kaikkien hyvin, jotka loppuvat hyvin ] kaikkien pelkureiden rutto [ Henrik IV osa 2 ] rutto näistä suolakurkku-sillistä [ Kaksi Veronan herraa ] rutto a molemmat talosi [ Romeo ja Julia ].
…
Pox, sukupuolitauti: … Käytetään enimmäkseen kevyenä kirouksena (ja sen pitäisi tarkoittaa isorokkoa … … tällaisten fantastisten rokkoja! [ Romeo ja Julia ] Rokko hänen vihreään sairauteensa [ Pericles ] Rokko tuon vitsauksen [Rakkauden työt kadonnut] Rokko häntä [ Kaikki ” Hyvin, joka loppuu hyvin ] pox häntä vastaan minulle [sama] pox ”t [sama ja Cymbeline ] a pox o” kurkustasi [Tempest] rakkaasi rakkauskirjeistäsi, [ Kaksi Veronan herrasmiestä ] pox, jätä kirotut kasvosi [ Hamlet ] näytä knaveesi näkymäsi kanssa rokkasi sinulle [ Measure fo r Mittaa ] mitä rokkoja minulla on tekemisen emännän kanssa [ Henry IV osa 1 ].
Schmidtin luettelo näyttää jättävän pois Venetsian kauppiaan esiintymän (siteerattu käyttäjän kommentissa käyttäjältä 159691), joten se ei välttämättä ole tyhjentävä; edellä esitetyssä yhteenvedossani Schmidtin kokoelmasta jätetään pois useita viittauksia, joihin ei liity erityisiä lainauksia.
Muut saman aikakauden kirjoittajat käyttävät myös molempia kiroamismuotoja. Fletcher & Beaumont, Phylaster: Tai, rakkaudesta vuotaa verenvuotoa (1609) on yksi merkki, joka käyttää molempia lausekkeita peräkkäin vuoropuhelun rivit:
LEON. No, se on punarintapoika Hyvät herrat.
CLERIMON. Silti et taistele tätä .
LEON. Rutto eteenpäin, mikä huvila minä olin, väärin vm niin; pahuus mudaisissa aivoissa, olinko vihainen?
TRA. Hieman raivostuttavaa yritystäsi, mutta se oli lomasi Phylasterille, sir.
LEON. Rokko sellaisella louella, onko sinulla mitään toivoa, että laskentani saa minut katsomaan heitä?
KLERIMONI. Oi hyvin, herra.
LEON. Erittäin sairas sir; vds kuolema, voisin lyödä aivoni ulos tai ripustaa itseni kostoksi.
” pox on ” ajanjaksolla 1761–1817 (ehdotettu yllä olevassa Ngram-kaaviossa) on vielä selitettävä.Mutta mikä tahansa on saattanut aiheuttaa tämän suosion räjähdyksen, sekä ” ruton pitkä jatkuminen ” että ” pox ” kirjallisella englannilla (ellei yhteinen puhe) jättää molemmat lausekkeet houkuttelevasti kaikille, jotka ovat epämääräisesti tietoisia Montaguesta ja Capuletista sekä ongelmista, joihin he ovat vaatineet. itsensä ja oikeudenmukainen Verona.
Kommentit
- Lisäämällä termejä ” ruttoon ” (vihreä viiva) ja ” a pox ” (oranssi viiva) ajanjaksolle 1700–2000 Alkuperäiselle Ngramille saadaan Ngram , joka suurimmaksi osaksi vahvistaa aikaisempaa kaaviota, vaikka se viittaa jonkin verran suurempaan kokonaisetuun ” rutto päällä / päällä ” yli ” rokko päällä / päällä. ”
vastaus
Vuonna 1597 julkaistussa quarto-versiossa käytetty sana on rokkari. Myöhemmissä painoksissa Shakespeare muutti sen rutoksi. Molempien voidaan siten väittää olevan oikeita
Kommentit
- @JJJ: Richard Lesh on oikeassa – varauksella – jos voimme luottaa muistiinpanoon George Steevens sisälsi tämän merkityn version (1773) näytelmästä : ” Tämän [rivin jälkeen – nimittäin ” löydät minulle vakavan miehen ”], kvartetti jatkaa Mercutio ’ s puhe näin: ’ —— Pox o ’ molemmat talosi! Minut kiinnitetään kohtuullisesti neljän miehen ’ hartialle Montaguen talosi ’ s ja kapulettien puolesta: …
- … Tule Benvolio, ojenna minulle kätesi: Rokko o ’ molemmat talosi! ’ ” Joten ensimmäinen folio saa Mercution sanomaan ” A pox o ’ molemmat talosi ” kahdesti; mutta hänen on sanottava myös aiemmin kohtauksessa (kun hänet on juuri ” naarmuuntunut ” Tybaltilla ’ s tarttuja) ” Olen loukkaantunut – molempien talojen rutto! Olen nopeutettu: —— Onko hän poissa eikä hänellä ole mitään? ” Tuo ensimmäinen oikeusaste (” rutto molemmissa taloissa ”) pysyi muuttumattomana vuoden 1623 painoksen ensimmäisestä foliosta, kun taas kaksi seuraavaa ” A pox o ’ molemmista taloista ” tuli ” rutto o ’ molemmat talosi ” Erinomainen havainto, Richard Lesh! +1.
- @SvenYargs muokkaa sitä vastaukseksi. 😉
- @JJJ: Luulen, ettei minun olisi tarkoituksenmukaista ’ sopia Richard Leshin haltuun ’ Vastaan tuolla tavalla – vaikka hän onkin tervetullut sisällyttämään kommentteistani mitä tahansa, mikä hänen mielestään on hyödyllinen. Jossain vaiheessa voin lisätä Steevensin ’ havainnot vastaukseeni, joka näyttää nyt melko virheelliseltä olettaen, että ” rutto molemmat talosi ” olivat Shakespeare ’ alkuperäisiä sanamuotoja. Toistaiseksi Richard Lesh ansaitsee valokeilan osoittamalla ensimmäisen folio ’ -käytön ” pox. ”
- @SvenYargs voit tietysti käyttää omaa harkintasi, mutta en näe ’ sitä, että otan sen haltuun. Sen sijaan ’ teet palvelua yhteisölle parantamalla sivuston sisältöä. Näissä tapauksissa, joissa ’ toimit hyvässä uskossa, luulen, että ’ on hyvä muokata ensin, ja jos kirjoittaja on eri mieltä, he voivat aina tee palautus. Positiiviset ominaisuudet ovat paljon suuremmat kuin negatiiviset. 🙂