Miksi tiedän sanan espanjaksi “ yo s é ” eikä “ yo sabo ”?

Kun viime vuonna opiskelin espanjaa (en tuntenut pakkoa), löysin erityisen epäsäännöllisyyden: sana, jonka tiedän. Se oli yo sé , jolla ei ollut minulle mitään järkeä. Haluan tietää, miksi se on yo sé eikä yo sabo. Onko latinankielistä juurta?

Vertailevassa tutkimuksessani on yhteys, koska näin sanat sé / saiz, sei, siis eri kielillä galiciasta italiaan. Juuri juuri on mielestäni * s- ja perustuu latinankieliseen sanaan sapio / sapere.

Kommentit

  • Minulla ei ole mitään erityistä syytä, josta tiedän – loppujen lopuksi kukaan ei pitänyt kirjanpitoa tuolloin. Mutta syistä riippumatta muutoksen on täytynyt tapahtua aikaisin, jos se ' jaetaan useiden tytärkielten kanssa. Yksi mahdollisuus on, että ensimmäisen persoonan verbejä – varsinkin jos he tottuvat karsinnoiksi – käytetään paljon enemmän, ja tämä saa yleensä niiden reunat hankautumaan. Katso klo ain ' t , joka alkoi pois supistuksena en . Voi, ja ' on normaalia, että yleistyksissä on poikkeuksia; sääntöjenvastaisuus on osa järjestelmää.
  • @NumberFile En tiedä vastausta, mutta henkilökunta. ncl.ac.uk/iemackenzie/hisverb.htm ehdottaa, että se luotiin analogisesti " yo h é " verbissä haber . Minusta kuitenkin herää kysymys siitä, kuinka habeo muuttui ensinnäkin h é … mutta ehkä se tunnetaan paremmin tai se selitetään myös siellä ja kaipasin sitä. Henkilökohtaisesti en kuitenkaan ' ole samaa mieltä siitä, että " kukaan ei pitänyt kirjanpitoa " on riittävä syy kysymyksen harjaamiseen; eikö ' t vertaileva kielitiede osittain sellaisten asioiden selvittämisestä, joista meillä on niukasti tietoa?

Vastaa

Laajempi datapisteiden alue saattaa mahdollistaa paremman vertailun latinalaisen verbin sapio , sapere , tavallisen kolmannen taivutusmuodon, tapaan -iō verbi, päätyi epäsäännölliseksi romaanikielillä.

Vertaa kolmannen persoonan yksiköitä, jotka vastaavat latinankielistä sapit :

italia: sa / sa /

Romansh (Grischun): sa / sa /

ranska: sait / sɛ /

Occitan: sap / sap /

katalaani: sap / sap /

espanja: sabe /ˈsa.βe/

portugali: sabe / ˈsa .βɨ / (PT), /ˈsa.bi/ (BR)

Galicia: sabe /ˈsa.be/

Näemme selkeän eron siinä, että Occitano-Catalan and Iberian Romance piti labiaalisen konsonantin / p / jossain muodossa tavun lopussa, kuten / p / tai ilmaistu / b /: lle ja sen jälkeen lievennetty kohtaan / β /. Ranska, italia ja rhaeto-romantiikka eivät ole .

Kontrasti sitä latinankielisen sapiō ensimmäisen persoonan persoonassa kaikilla romaanikielillä.

Siksi on välttämätöntä selittää tarkemmin ensimmäisen persoonan persoonan muotoa. Espanjan yleisimmin hyväksytty selitys on esitetty alla :

La forme très réduite , , latinankielinen SAPIO, s ”explique par sa position souvent proclitique dans le discours et par analogie avec la forme he de haber .

Yhdistelmä usein infinitiivitiedon [nimenomaan ensimmäisen persoonan] edestä ja analogia hän kanssa haber mainitaan.

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *