Milloin ja miten “hasta luegoa” käytetään?

Yksi kollegoistani käytti tätä aiheena postissa lähtiessään toimistosta. Onko sitä muuta paikkaa, jota sitä voidaan käyttää, ja onko viisasta käyttää tätä yleisessä puheessa?

Kommentit

  • Tämä on " englanti " kieli ja käyttö. Se on lause espanjaksi . Se tarkoittaa " nähdään myöhemmin ". Käytä sitä, kun jätät hyvin epävirallisesti hyvästit uudestaan näkemällesi henkilölle, joka ' ei sanonut " Huh? "
  • Äänestin tämän kysymyksen sulkemiseksi aiheen ulkopuolella, koska '<

äänestin. / div> s espanjankielisen lauseen käytöstä ja on POB käynnistääksesi.

  • Joten @medica ' mielestä sille pitäisi antaa käynnistys.
  • Tämän kysymyksen sulkemisen sijaan ehdotan, että ' ehdotan sen siirtämistä englannin kielen oppijoille . Englanninkieliset puhuvat lainaa osakelauseita espanjasta tai ranskasta melko usein; tämä olisi hyvä kysymys ELL: ssä.
  • @medica Tämä on englantilainen, ei espanjalainen kysymys. Lisäksi käytämme toisinaan englanninkielistä rakennetta eri tavalla kuin espanja.
  • Vastaa

    Tämä on englanti kysymys, ei espanjalainen kysymys. Useimmat ihmiset, jotka käyttävät tätä ilmausta englanniksi, eivät todellakaan osaa lainkaan espanjaa, aivan kuten ne, jotka käyttävät Bon voyage! tai Bon appétit! , eivät ehkä tiedä ranskaa puhua jostakin.

    Englanninkieliset, etenkin Amerikassa, käyttävät usein espanjasta lainattua ilmausta hasta luego englanninkielisessä puheessaan tapana sanoa See ya!

    Espanjan esisana hasta vastaa englantia asti, asti . Näistä erilaisista hasta X -lauseista on kelluvia versioita, joista yleisimmät ovat todennäköisesti tällaisia:

    • Hasta la vista
      Lähellä ranskaa au revoir , joten espanjaksi lähinnä (ei kirjaimellisesti) “till näemme taas toisensa ”, mutta ei muodollisesti; enemmän kuin ”näe ya myöhemmin” tai ”be seein ya” ehkä.
    • Hasta luego
      Kirjaimellisesti ”siihen asti” alkuperäisessä espanjalaisessa kielessä.
    • Hasta mañana
      Kirjaimellisesti ”huomenna” alkuperäisessä espanjalaisessa kielessä.
    • Hasta la mañana
      Kirjaimellisesti ”asti aamu” vuonna alkuperäinen espanja.
    • Hasta después
      Kirjaimellisesti ”asti myöhemmin” tai ehkä ”vasta myöhemmin” alkuperäisessä espanjalaisessa kielessä.

    Lauseesi, hasta luego , on hyvin yleinen asia, jota kuullaan koko ajan täällä Lounais-Yhdysvalloissa. Se tarkoittaa vain ”aina”; se ei ole yhtä pitkäaikainen kuin hasta la vista .

    Kaikki ovat melko rennoja, eikä sinun pitäisi odottaa kuuntelijoiden käyttävän niitä täsmälleen alkuperäisten aistiensa mukaan espanjasta. Tätä tapahtuu usein lainasanoilla tai lauseilla; niiden merkitys vääntyy alkuperäiseen versioon verrattuna.

    Tämä hasta X ihmiset ovat naturalisoineet rakentamisen englanniksi edelleen käyttämällä kohdetta X , joka ei ole edes espanjalainen. Ehkä kuuluisan Terminator II -elokuvan lauseen ”Hasta la vista, baby” vaikutuksesta ihmiset sanovat joskus myös:

    • Hasta la bye-bye

    jolla ei ole mitään järkeä, mutta he sanovat sen joka tapauksessa. Joten voit jopa pitää hasta X kohtalaisen tuottavana englanniksi. Jos sinulla on riimejä, niin toimii myös

    • Hasta la pasta

    . Englanniksi se merkitsisi todennäköisesti ”ehtoolliseksi”, jossa pastalla on englantilainen merkitys, joten sitä käytetään tässä kielen poski -metanymana – vaikka espanjaksi sillä voisi olla muita merkityksiä, koska pasta : llä on siellä enemmän merkityksiä kuin englanniksi, mukaan lukien slangi rahalle .

    Itse asiassa hasta on tullut niin yleiseksi englanniksi täällä että ihmiset sanovat yksinkertaisesti Hasta yleisenä kirjautumisena ilmoittamatta, milloin:

    • Hasta!

    En ole koskaan kuullut sitä käyttäneen tällä tavalla espanjaksi, vain englanniksi.

    En voi kertoa, onko se tarkoituksenmukaista rennoissa puheissa omissa sosiaalisissa piireissäsi. Mutta selvästi kollegallesi on tyytyväinen siihen, jopa kirjallisesti, joten se ehkä kertoo sinulle jotain.

    Huomaa, että englanninkieliset ääntämiset ovat myös jonkin verran naturalisoituneet englanniksi alkuperäisistä versioista, koska molemmat kaksi yleisintä yksi ( hasta la vista, hasta luego ) sisältää espanjankielisiä ääniä, joita ei edes esiinny englanniksi.

    Kommentit

    • Erinomainen vastaus, kristitty.
    • Vaikka nämä ovat lauseita, joita käytetään englanniksi, eikö voi olla hyödyllistä sanoa, mitä espanja todellisuudessa tarkoittaa?
    • @AndrewLeach vältin sen tekemistä espanjalaiseksi kysymykseksi, mutta hyvin hyvin: Hasta la vista tarkoittaa Au revoir . 🙂
    • Hasta lasagna …
    • Voi myös olla merkitystä, kun puhutaan espanjan ja englannin ääntämisen erosta, että englanniksi hasta luego on enemmän tai vähemmän lausuttu kuin odotitkin, jotain [ˈ (h) ɑːstə luˈeɪɡoʊ] (joko h-kirjaimen kanssa tai ilman), kun taas espanjaksi normaalin puheen yleisin ääntäminen näyttää olevan [ taˈlu̯ε͡o] (tavallaan ta lueo ), vain kahdella tavulla.

    Vastaa

    Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *