Aloin juuri oppia espanjaa useista YouTube-videoista. On jotain, joka vikaa minua, ja siinä käytetään puedo, puedes, pueden ja podemos .
Sen perusteella, mitä olen oppinut, ”voin” on puedo espanjaksi ja ”tehdä se” on hacerlo espanjaksi. meni Google-kääntäjään etsimään, mitä ”voin tehdä” on espanjaksi, ja se antoi – ”Yo puedo hacerlo” .
Seuraavat ovat sanat, jotka kirjoitin ja käännöksen, jonka näin:
Voit tehdä sen – Puedes hacerlo
Hän voi tehdä sen – él / ella puede hacerlo
Voimme tehdä sen – podemos hacerlo
He voivat tehdä sen – ellos pueden hacerlo
Joten kysymykseni on, mistä tiedän tähän mennessä, miksi niitä ei voida kääntää näin:
Voit tehdä sen – Tu / Usted puedo hacerlo
Hän voi tehdä sen – El / Ella puedo hacerlo
Voimme tehdä sen – Vosotros / Nosotros puedo hacerlo
He voivat tehdä sen – Ellos puedo hacerlo
Ajattelin, että Google-kääntäjä on yksi tapa sanoa se ja minun on toinen. Mutta kiitos, haluan tietää, olenko väärässä. Todennäköisesti on olemassa jonkinlainen sääntö tai jotain sellaista espanjaksi.
Kommentit
- Olen oppinut paljon asioita YouTubesta, mutta espanjaa ei ole ' t yksi heistä. Kuten DGaleano sanoi edellä, kysyt verbien taivutuksesta. Haluat ehkä käyttää ilmaista sovellusta, kuten Duolingo, saadaksesi hyvän esittelyn espanjaksi. He Esittelen sinulle tarvittavan materiaalin loogisessa järjestyksessä, jotta voit oppia tämän ja monia muita asioita. Saatat myös saada sovelluksen vain etsimään espanjankielisten verbien taivutusta. Tästä sovelluksesta on myös ilmaisia versioita. Toivon, että ' on hyödyllistä.
- @Prince Kun edistyt kielen kanssa, huomaat, että Googlen kaltaiset käännökset eivät aina ole kieliopillisesti oikeita. Olen samaa mieltä Dave B: n kanssa sovelluksista verbi-konjugaatioiden etsimiseen, jotkut (kuten VerbForms Espa ñ ol) sisältävät harjoituksia, jotka auttavat sinua oppimaan.
Ans wer
Tämä johtuu siitä, että verbin on oltava muodoltaan vastaava aihe / pronomini (minä, sinä, hän), luku (yksikkö tai monikko) ja aika (menneisyys, nykyisyys, tulevaisuus). Tätä kutsutaan taivutuksiksi samoin kuin englanniksi.
Englanniksi sanot ”haluan” ja ”hän haluaa s ”tavallisille verbeille tai jopa enemmän sanot” I am ”ja” sinä ovat ”ja” he on ”epäsäännöllisistä verbit, mutta espanjankieliset säännöt ovat hieman monimutkaisempia.
Englanniksi yleensä verbi muuttuu kolmannessa persoonassa (minulla on, hänellä on), mutta espanjaksi verbimuoto muuttuu jokaiselle pronominille (en voi ”t ajattele mahdollisia poikkeuksia tällä hetkellä).
Tässä tapauksessa käytät vain nykyaikaa, mutta verbillä on kuitenkin erilainen muoto jokaiselle pronominille.
- Yo puedo / I voi
- Tu puedes / voit
- El puede / hän voi
- Nosotros podemos / voimme
- Vosotros podéis / he voivat
- Ellos pueden / he voivat
Menneisyyden tapauksessa käytät
- Yo pude / Voisin
- Tu pudiste / Voisit
- El pudo / Hän voisi
- Nosotros pudimos / Voisimme
- Ellos pudieron / He voisivat
Voit tarkistaa verbin muut muodot muina aikoina napsauttamalla sinistä painiketta Yhdistelmä aivan verbin edessä seuraavassa linkissä http://dle.rae.es/?id=TU1KCfY|TU2nLT0
Kiitän @Nuclear_Wangin kommenttia. Lisän, että tosiasia, että jokainen taivutus on yksilöllinen jokaiselle pronominille, voit pudottaa pronominin tuottamalla täydellisen lauseen, jossa on hyvin vähän tai ei lainkaan epäselvyyttä.
kommentoida
- Voit lisätä tähän, koska aiheesta on ainutlaatuisia taivutuksia, voit usein pudottaa kohteen kokonaan, koska se ' s. " Puedo hacerlo " ja " Puedes hacerlo " ovat kokonaisia lauseita, joissa ei ole epäselvyyttä siitä, kuka sen voi tehdä. Saatat olla perehtynyt " Vamosiin! " – anna ' s mennä! ' on melko harvinaista kuulla " Nosotros vamos! ", mikä tarkoittaa tarkkaa sama.
- Huomaa myös, että poder on epäsäännöllinen useilla eri tavoilla .Se ' on pieni lohdutus, mutta monien muiden verbien kohdalla vain päätteet muuttuvat.