Minä ' m kamppailen sanomalla ' taistelua '

Mitkä ovat espanjankieliset käyttötavat tai käännökset sanalle ”fight”?

Esimerkiksi lausekkeet:

  • Olemme osa taistelua.
  • Minun on vaikea saada toimeentuloa.
  • Taistelu on todellista.
  • Minä kamppailen taloudellisesti.

vastaus

Oletan, että olet jo ottanut katsokaa kaksikielistä sanakirjaa, kuten WordReference . taistelun ongelmana on, että se ei ole täsmälleen minkään espanjankielisen käännöksen kanssa. Esimerkissänne voidaan erottaa useita keskeisiä merkityksiä:

  1. taistelun merkitys , taistelevat, osallistuvat jonkinlaisiin militantteihin. Tämä voidaan kääntää espanjan kielellä lucha (f.) tai luchar .
    • ”Me” uudelleen osa taistelua ”= Somos parte de la lucha
    • ” Taistelu on todellista ”= La lucha es real
  2. Tähän mennessä epäonnistuneiden vaikeuksien torjumisen merkitys. Tämä voidaan kääntää luchar illa, mutta myös costar illa tai jollakin perifraasilla, johon liittyy vaikeuden ajatus:
    • ”Minulla on vaikeuksia päästä toimeen” = Estoy luchando por llegar a fin de mes (san. ”kamppailee tulemaan kuukauden viimeiseen päivään”, eli ”kamppailee säilyttääkseen rahaa seuraavaan palkkapäivään asti”); tai muuten
    • ”Minulla on vaikeuksia saada toimeentuloa” = Me está costando llegar a fin de mes
    • ”Minä kamppailen taloudellisesti” = Estoy teniendo dificultades financieras ; tai ehkä
    • ”Minulla on vaikeuksia taloudellisesti” = Estoy financieramente en problemos

Huomaa costar in erityinen kielioppi, joka on samanlainen kuin gustar :

  • ”Minä yritän tehdä X” = Me cuesta hacer X
  • ”X on todellinen taistelu” = X me cuesta mucho

Kommentit

  • Se ' on erittäin perusteellinen selitys, melko suupala, minä ' meiltä on kysytty useita kertoja käännöstotaistelusta, mutta kun arvioit selitystäsi, mielestäni kaikki tulee asiayhteyteen.
  • @PacoLopez – Niin totta ! // Lyhyt vastaus: Suurimmaksi osaksi se jakautuu kahteen tapaukseen: (1) jokin organisoitu liike – > luchar / lucha ja (2) jokin henkilökohtainen tilanne – > me est á costando trabajo … / se me est á dificultando … [pagar la renta] .
  • Hyvä vastaus! Vain yksi huomautus aiheesta " Estoy complicado financieramente ". Se ei ' kuulosta idiomaattiselta, ainakaan Espanjassa. DRAE: ssa esiintyvä " complicado " -merkitys ei näytä sopivan ' . dle.rae.es/?id=A1i78mC Jotain tai joku on " monimutkainen " jos ' on vaikea ymmärtää jotain / jotakuta. " Talouttani on vaikea ymmärtää " = " I ' m kamppailen taloudellisesti "?
  • @RubioRic Olet ' oikeassa DRAE: ssa. ' Näen, voinko muotoilla uudelleen. Ilmaus on kuitenkin idiomaattinen murteessani, joten käytin sitä ajattelematta ( estar complicado ~ tener ongelmia ).
  • No, en ' tarkoita, että sinun on poistettava tai muotoiltava se uudelleen. Voit vain ilmoittaa, että se ' on argentiinalainen lauseke.

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *