Minkä sanan Jeesus käytti Jumalaa varten aramean kielellä?

Mikä on Jumalan sana ja ääntäminen aramean kielellä? Näin, että ”AaLaH” on Jumalan ääntäminen tästä linkistä: aramean sanasto ja vastaavuus . Onko Jeesus käyttänyt puheessaan Jumalaa sanalla ”AaLaH”? Ja myös aramean Raamatussa käytetäänkö tätä sanaa Jumalalle?

Jos tämä on totta, arabialainen sana ”Allahu” ja tämä sana ”AaLaH” ovat samanlaisia tai erilaisia?

Haluan myös tietää, millä kielellä Jeesus itki tätä ilmaisua – ”Eloi, Eloi, lama sabachthani”

Vastaa

normaali yleisnimi Jumalalle on ”alaha” / ”aloho” (ܐܠܗܐ), joka liittyy kielellisesti hepreankieliseen Jumalan sanaan ”elohim”.

Toisaalta tetragrammatonin käännös YHWH , on ”maria” / ”morio” (ܡܪܝܐ), hajotetaan yleensä nimellä mar-yah, Lord-Yah (”mar”, herra, myös syyriaksi puhuvat seurakunnat käyttävät nimitystä pyhille / kirkon lääkäreille: ”mor Ephrem ”= Saint Ephrem). (Huomaa: tällä sanalla ei ole mitään tekemistä heprealaisen Mariam-nimisen Maria-nimen kanssa.

Vastauksena kysymykseesi Jeesus olisi melkein varmasti käyttänyt yhtä näistä kahdesta tai molempia samanaikaisesti kuten yleisesti tehdään syyrialaisissa: Maria Alaha.

Viimeinen huomautus: Arabialainen sana Allah, jota arabikristitytkin käyttävät, ei ole vähemmän sukua aramealaiseen Alahaan kuin heprealaiseen Elohimiin. Näillä kolmella on yhteinen kielellinen juuri, mikä ei ole mikään poikkeuksellinen, joten steriilejä väitteitä tästä kohdasta ei vedetä.

Ristin huudosta (lainaus psalmista 22: 1) Peshitta ( aikaisin kristillinen aramekielinen käännös) käännä se sanalla alaha, ensimmäisen persoonan omistama loppuliite -i: alahi (ܐܲܠܵܗܝ ܐܲܠܵܗܝ ܠܡܵܢܵܐ ܫܒܲܩ̣ܬܵܢܝ̱). Alkuperäisessä heprealaisessa psalmissa käytettiin sanaa ”Eli”. Koska kreikkalaisen evankeliumin kirjoittaja ei välttämättä ole puhunut sujuvasti aramea, eikä sitä ole käytetty translitteroimaan aramea kreikkalaisilla merkeillä, voidaan odottaa, että translitteroinnit ovat likimääräisiä, mikä on mahdollista: eloi / alohi-sekavuus.

kommentit

  • George Lamsa käänsi huudon arameasta englanniksi seuraavasti: ” Jumalani, minun Jumala, tätä varten minua säästettiin ”, luin aramean kielen kokonaan eri rakenteena ja vihjain, että kreikkalaiset painokset ovat ’ väärät ’. Länsimaalaiset tutkijat eivät ole hymyillen tästä käännöksestä.

Vastaa

Jumalan nimi heprean Raamatussa on YHWH , lausutaan Jahve tai Jehova.

Heprealaisessa Raamatussa on käytetty monia sanoja sanalle ”Jumala” (ei Jumalan nimi), kuten me El (jumala), Elohim (jumala, monikkomuoto), El Shaddai (kaikkivaltias jumala), Adonai (mestari) Monet uskonnolliset juutalaiset eivät pidä Elyonia (korkein) ja Avinua (isämme) niminä, vaan epiteetteinä , jotka korostavat erilaisia YHWH: n näkökohdat ja Jumalan ”roolit” (lähde) .

Wikipedia-artikkelista Allahista ,

Termi Allāh on johdettu arabiankielisen määritellyn artikkelin al- ”the” ja ilāh ”jumaluus, jumala” supistumisesta al-lāhiin, joka tarkoittaa ”[ainoa] jumaluus, Jumala” (ὁ θεὸς μόνος, ho theos monos). Nimen ”Allāh” sukulaiset esiintyvät muilla semiittisillä kielillä, mukaan lukien heprea ja aramea. Raamatun heprea käyttää enimmäkseen monikkomuotoa (mutta funktionaalista yksikköä) Elohim . Vastaava aramean muoto on ʼĔlāhā ܐܠܗܐ raamatullisessa aramean kielessä ja ʼAlâhâ ܐܲܠܵܗܵܐ Syyrialainen kuten Assyrian kirkko käyttää, tarkoittavat molemmat yksinkertaisesti ”Jumala” .

Elohim ei ole Jumalan nimi, se on yksinkertaisesti hepreaksi ”Jumala”. Monilla kielillä on joitain yhtäläisyyksiä, koska monilla kielillä on sama alkuperä. ”Jumala” englanniksi, ”Elohim” hepreaksi, ”Elaha” arameaksi, ”Alaha” in Syyrialainen jne., Mutta Jumalan nimi Raamatussa on YHWH, ei Allah, koska jotkut muslimitutkijat saattavat yrittää kertoa heistä. Siksi Raamatussa oleva Jumala on YHWH ja Qu ”-jumalan jumala on Allah. Hebrean tarkin nimi Jumala on YHWH, jota kutsutaan virheellisesti myös Jehovaksi, joka tarkoittaa itsestään olemassaolevaa ja ikuista. YHWH on juurtunut Hayah: sta, joka on Havasta tuleva verbi, hengittää tai olla, joka yhdistää Ayiliin. Lopuksi Ayil johtaa meidät takaisin El: iin, joka on kaikkien semiittien nimien juuret Jumalalle.YHWH puhutaan ääneen harvoissa juutalaisten juhlissa vain ”Ya”. Juutalaiset korvaavat usein Adonayn (Herran) Jumalan todellisen nimen suullisesti ja kirjoitetuissa kirjoituksissaan.

Katso esimerkiksi tämä 2. div. 20 tyypillinen käännös: : 7

Älä ota nimeä YHWH sinun Elohimisi turhaan; sillä YHWH ei pidä häntä syyttömänä, joka ottaa nimensä turhaan.

Jeesus puhui aramea monta kertaa palveluksensa aikana, joten hänen on täytynyt käyttää sanaa ”Eli” tai ”Elaha” (ʼĔlāhā) monta kertaa sanomaan ”Jumala”. Esimerkiksi kun Jeesus oli ristillä, Hän huusi arameaksi .

Noin kolme iltapäivällä Jeesus huusi kovalla äänellä: “ Eli, Eli [a] , lema sabachthani ? ” (mikä tarkoittaa ”Jumalani, Jumalani, miksi olet hylännyt minut?”) [Matteus 27:46, NIV]

[a] Jotkut käsikirjoitukset Eloi, Eloi

kommentit

  • Voitteko antaa minulle lähteitä todistamaan ” Eli, Eli [a] , lema sabachthani ” on aramea. (Minun on esitettävä kohtuullinen, todistettu lähde auttaakseni yhtä ystävääni, joka kävi muslimien ja kristittyjen keskustelua.)
  • @manuthalasseril -tutkijat ovat yhtä mieltä siitä, että se on aramea. Katso tämä Wikipedia-artikkeli . Vaikka se olisi heprea, se ei silti tarkoita ’ t, että Jeesus vaati Allahia muslimijumalaa. Islam tuli 600 vuotta Jeesuksen jälkeen.
  • Olisi mielenkiintoista panna merkille, miten siirretään tetragrammatonin suoran YHWH: n lausumisesta Jehovaksi. Etkö ole varma, onko se aiheen ulkopuolella, mutta jos nimeni on Bubbles englanniksi, nimeni on edelleen kuplaa aramea. En tunnistaisi ’ sitä toisin.
  • Käsittelemään mielestäni tässä taustalla olevaa asiaa: Luulen, että useimmat kielitieteilijät sanovat, että hepreankieliset sanat ” El ” ja ” Elohim ” yhteinen alkuperä arabiankielisellä sanalla ” Allah ”. Mutta tuskin se osoittaa, että juutalaiset palvoivat islamin Jumalaa. Sekä ” Elohim ” että ” Allah ” ovat yleisiä sanoja, jotka tarkoittavat ” Jumalaa ”. Harkitse: Historiallisesti on ollut monta kertaa, että kaksi miestä väitti olevansa ” tietyn maan kuningas ”. Se, että Henryn kannattajat kutsuvat häntä ” kuninkaaksi ”, ei tarkoita sitä, että kun Richardin kannattajat käyttävät sanaa ” king ” että he viittaavat Henryyn!

Vastaa

Eloi Eloi lama sabachthani? ”on aramekielisten sanojen kreikankielinen translitterointi. Jos se olisi heprean kieli, aramean sanan” Sabachthani ”sijaan olisi käytetty atsabthania.

Tarkista tämä linkki Mark 15:34: n heprealaiselle NT: lle hepreaksi ”Eloi Eloi lama sabachthani?” tulee ”Eliy Eliy lamah”. azabtaniy? ”

Ensimmäisen vuosisadan Israelin puhuttu kieli oli aramea. Ei hepreaa tai kreikkaa. Tarkista tämä linkki saadaksesi lisätietoja.

Miksi ’ t juutalaiset ymmärtävät ” Eli, Eli, lama sabachthani ”?

Jumalan sana aramean kielellä oli Eil ja Elaha (kirjoitettu myös nimellä Alaha). Ensimmäisellä vuosisadalla Juudeassa he käyttivät Jumalalle sekä ”Eil”: tä ”Elaha”. Mutta Samariassa, Galileassa, Libanonissa ja Syyriassa ensimmäisen vuosisadan aikana he käyttivät enimmäkseen Elahaa (kirjoitettu myös nimellä Alaha).

Koska Jeesus Kristus varttui Galileassa, hän olisi käyttänyt Elahaa.

Jos tarkistat aramean Peshittan (aramealainen NT) Matteuksen 27:46, näet ”Eil Eil”. Kreikan kirjuri kirjoitti tämän hieman kömpelösti nimellä ”Eli Eli”. Joskus kreikkalaisilla kirjanoppineilla on vaikeuksia kääntää aramean sanoja kreikaksi. Esimerkiksi aramealaiset sanat ”Khqel Dama” Apostolien tekojen 1:19: ssä translitteroidaan kreikan kielellä ”Akeldama”.

YHWH on heprea. Mutta Jeesus puhui aramea. Ei hepreaa.

Ensimmäisellä vuosisadalla Israelissa juutalaiset käyttivät aramealaista Vanhaa testamenttia, joka tunnetaan nimellä Peshitta Tanakh.

Tietoja Peshitta Tanakhista on saatavilla täältä.

YA (aramean kielellä UT ja aramealainen NT Peshitta) on hepreankielinen aramealainen muoto ”YH” sanassa ”YHWH”. Tämän vuoksi hepreankielisestä nimestä ”Yehochanan” tulee aramean kielellä ”Yochanan”.Toinen esimerkki on heprealainen nimi ”Yehonathan” tulee ”Yonathan” aramean kielellä ja heprean nimi ”Yehoseph” tulee ”Yoseph” aramean kielellä.

Kunnioittavasti ”YA” osoitetaan nimellä ”MarYA” (Mestari YA) aramean kielellä, aramean NT: ssä, & ensimmäisen vuosisadan Israelissa.

vastaus

Matteus 27: 46-47 osoittaa, että molemmat Eli ja Elia (arameankielinen versio Eliasta) ovat rimmaavia sanoja, koska sivulliset väärinymmärretty Jeesus ”huuto: ” Ja noin kello kolme Jeesus huusi kovalla äänellä:” Eli, Eli, lema sabachthani? ” eli ”Jumalani, minun Jumalani, miksi olet hylännyt minut?” Kun jotkut sivulliset kuulivat sen, he sanoivat: ”Tämä mies kutsuu Eliaa.”

Itse asiassa ”ì ”Elissä” lausutaan ”y”: ksi kuin päivittäin (eikä niin kuin „y” kuin ujo ) ja „ìa“ Aliassa lausutaan ”ìa”: ksi, kuten media : ssa, joten Jeesus kutsui Jumalaa: Eli .

”Ristin Jeesuksen huudossa ja profeetta Elian nimessä Elia. Siten sivullisten hämmennys selitetään parhaiten. Joten Jeesus kutsui Isää Jumalaa aramean kielellä” Eli ”.

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *