Mistä lause “ päästä eteenpäin kuin tulessa oleva talo ”?

Mistä tulee lause ”päästä eteenpäin kuin tulessa oleva talo”? (Tarkoitus ”tulla heti hyvin jonkun kanssa”, varsinkin uusi tuttava.)

Se on melko yleistä täällä Isossa-Britanniassa, mutta jopa äidinkielenä puhujana se tuntuu minusta oudolta.

kommentit

  • hyvin toimeenpano tai onnistuneen suhteen luominen alusta alkaen
  • olen aina kuullut " mennä kuin tulessa oleva talo " tai yksinkertaisesti " kuin tulessa oleva talo ". En ' en muista koskaan kuulevani " päästäksesi kuin tulipalo ".
  • Tilanteissa, joissa olen ' kuullut ' ve otti tämän lauseen aina tarkoittamaan " voimakkaassa aktiviteetissa, " tai jotain näiden linjojen varrella.

Vastaa

OED sanoo

orig. Yhdysvallat kuin tulessa oleva talo ( myös afire ): niin nopeasti kuin talo palaisi; hyvin nopeasti tai voimakkaasti. Taajuus sisään päästäksesi tulessa olevan talon tavoin : (a) edetä nopeasti ja menestyksekkäästi; (b) (kahden ihmisen) luoda nopeasti ja ylläpitää erittäin hyvää suhdetta.

Luulen, että paras vastaus, jonka saat.

kommentit

Vastaa

Lähettäjä Google Answers :

Luulen, että tämä saattaa kadota ajan sumuihin. Pinkfreudin alla mainittu tarkka Washington Irvin -laina näkyy alla, mutta olen löytänyt aikaisemman viittauksen vuodelta 1741, jonka on lainannut Thomas Carlyle.

Otsikko: New Yorkin historia maailman alusta loppuun Alankomaiden dynastian, kirjoittanut Diedrich Knickerbocker.
Kirjoittaja: Irving, Washington, 1783-1859.

Sivu 473
Siksi suhteessa kansakuntana, yhteisönä tai yksilönä ( jolla on luonteenomaisen suuruuden ominaisuus) on mukana vaaroissa ja epäonniissa. Se nousee suhteessa suuruuteen – ja jopa uppoutuessaan onnettomuuksiin tekee tulipaloista samanlaisen loistavamman esityksen kuin koskaan ennen sen vauraus?
http://www.hti.umich.edu/cgi/t/text/text-idx?c=moa;cc=moa;xc=1;xg=1;type=simple;rgn=full%20text;q1=like%20a%20house%20on%20fire;view=reslist;subview=detail;sort=occur;start=1;size=25;didno=ACB2403.0001.001

Otsikko: Toisen Friedrichin historia Frederick Suuri
Kirjoittaja: Carlyle, Thomas, 1795-1881.
Julkaisutiedot: New York ,: Harper & veljet, 1862-1874.

Luku VI
p385
Lainaus Burgermeister Speneristä 4. joulukuuta 1741
”Päinvastoin, hampurilaisaiheidesi rakkaus – joka, jos pystyt sytyttämään, jatkuu kuin palava talo (Ausbruch eines Feueres), ja vesivirrat eivät ”sammuta sitä”.

http://www.hti.umich.edu/cgi/t/text/text-idx?c=moa;cc=moa;xc=1;xg=1;type=simple;rgn=full%20text;q1=like%20a%20house%20on%20fire;view=reslist;subview=detail;sort=occur;start=1;size=25;didno=ABY8829.0003.001

kommentit

  • OED ': n vanhin lainaus on myös New Yorkin historiasta: " Siellä he menivät kuin viisisataa taloa tulessa ". , minusta tuntuu, että yllä olevalla lainauksella on erilainen merkitys eikä se ole saksalaista nykypäivän ilmaisulle. Toisaalta luulen, että Carlyle on paikalla.
  • @ColinFine Olen samaa mieltä Yllä oleva lainaus ' ei ole ollenkaan sama, mutta mielenkiintoinen OED-lainaus, jolla on oikea merkitys, on samasta kirjasta!
  • @ColinFine I was vähän su maukas Carlylen dating ilmeisesti hän ' lainaa jotakin 1741-tekstiä, mutta tämä tarkka lause lähtee vasta noin vuodesta 1820 eteenpäin . Tämä johtuu siitä, että se on 1800-luvun lopun käännös saksasta " Ausbruch eines Feuers " (" tulipalojen puhkeaminen "), joka on samanlainen mutta ei aivan sama asia, joten vuodelta 1741 peräisin oleva päivämäärä on hieman harhaanjohtava. Nämä kaksi asiaa osoittavat ongelman tarkkojen merkkijonojen tietokonehauissa …
  • Hugo ' vastaus käyttäjältä " Friedrich toisen historia… " on paikalla. Washington Irvingin viite on kuitenkin kirjaimellisempi eikä sana samaa merkitystä kuin idiomaattinen ilmaisu.

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *