Mistä tulee lause ”päästä eteenpäin kuin tulessa oleva talo”? (Tarkoitus ”tulla heti hyvin jonkun kanssa”, varsinkin uusi tuttava.)
Se on melko yleistä täällä Isossa-Britanniassa, mutta jopa äidinkielenä puhujana se tuntuu minusta oudolta.
kommentit
- hyvin toimeenpano tai onnistuneen suhteen luominen alusta alkaen
- olen aina kuullut " mennä kuin tulessa oleva talo " tai yksinkertaisesti " kuin tulessa oleva talo ". En ' en muista koskaan kuulevani " päästäksesi kuin tulipalo ".
- Tilanteissa, joissa olen ' kuullut ' ve otti tämän lauseen aina tarkoittamaan " voimakkaassa aktiviteetissa, " tai jotain näiden linjojen varrella.
Vastaa
OED sanoo
orig. Yhdysvallat kuin tulessa oleva talo ( myös afire ): niin nopeasti kuin talo palaisi; hyvin nopeasti tai voimakkaasti. Taajuus sisään päästäksesi tulessa olevan talon tavoin : (a) edetä nopeasti ja menestyksekkäästi; (b) (kahden ihmisen) luoda nopeasti ja ylläpitää erittäin hyvää suhdetta.
Luulen, että paras vastaus, jonka saat.
kommentit
- Siellä ' on myös kuten räjähdykset
Vastaa
Lähettäjä Google Answers :
Luulen, että tämä saattaa kadota ajan sumuihin. Pinkfreudin alla mainittu tarkka Washington Irvin -laina näkyy alla, mutta olen löytänyt aikaisemman viittauksen vuodelta 1741, jonka on lainannut Thomas Carlyle.
Otsikko: New Yorkin historia maailman alusta loppuun Alankomaiden dynastian, kirjoittanut Diedrich Knickerbocker.
Kirjoittaja: Irving, Washington, 1783-1859.Sivu 473
Siksi suhteessa kansakuntana, yhteisönä tai yksilönä ( jolla on luonteenomaisen suuruuden ominaisuus) on mukana vaaroissa ja epäonniissa. Se nousee suhteessa suuruuteen – ja jopa uppoutuessaan onnettomuuksiin tekee tulipaloista samanlaisen loistavamman esityksen kuin koskaan ennen sen vauraus?
http://www.hti.umich.edu/cgi/t/text/text-idx?c=moa;cc=moa;xc=1;xg=1;type=simple;rgn=full%20text;q1=like%20a%20house%20on%20fire;view=reslist;subview=detail;sort=occur;start=1;size=25;didno=ACB2403.0001.001Otsikko: Toisen Friedrichin historia Frederick Suuri
Kirjoittaja: Carlyle, Thomas, 1795-1881.
Julkaisutiedot: New York ,: Harper & veljet, 1862-1874.Luku VI
p385
Lainaus Burgermeister Speneristä 4. joulukuuta 1741
”Päinvastoin, hampurilaisaiheidesi rakkaus – joka, jos pystyt sytyttämään, jatkuu kuin palava talo (Ausbruch eines Feueres), ja vesivirrat eivät ”sammuta sitä”.
kommentit
- OED ': n vanhin lainaus on myös New Yorkin historiasta: " Siellä he menivät kuin viisisataa taloa tulessa ". , minusta tuntuu, että yllä olevalla lainauksella on erilainen merkitys eikä se ole saksalaista nykypäivän ilmaisulle. Toisaalta luulen, että Carlyle on paikalla.
- @ColinFine Olen samaa mieltä Yllä oleva lainaus ' ei ole ollenkaan sama, mutta mielenkiintoinen OED-lainaus, jolla on oikea merkitys, on samasta kirjasta!
- @ColinFine I was vähän su maukas Carlylen dating ilmeisesti hän ' lainaa jotakin 1741-tekstiä, mutta tämä tarkka lause lähtee vasta noin vuodesta 1820 eteenpäin . Tämä johtuu siitä, että se on 1800-luvun lopun käännös saksasta " Ausbruch eines Feuers " (" tulipalojen puhkeaminen "), joka on samanlainen mutta ei aivan sama asia, joten vuodelta 1741 peräisin oleva päivämäärä on hieman harhaanjohtava. Nämä kaksi asiaa osoittavat ongelman tarkkojen merkkijonojen tietokonehauissa …
- Hugo ' vastaus käyttäjältä " Friedrich toisen historia… " on paikalla. Washington Irvingin viite on kuitenkin kirjaimellisempi eikä sana samaa merkitystä kuin idiomaattinen ilmaisu.