törmäsin lauseeseen vähän sitä lainauksessa Washington Postin William Braniginin kommentista tukemaan Washingtonin päätöstä olla näytä kuva Osama bin Ladenin ruumiista Washington Postin päivän kommentissa (4. toukokuuta). Siinä lukee:
Hyvä, koska kuvan näyttäminen merkitsisi Yhdysvaltojen vaatimusten alentamista niille, jotka pitävät ja nauttivat kammottavista, verisistä ruumiista. Olen varma, että kuva pääsee ulos jotenkin, mutta ei Obaman takia. Jos ihmiset eivät halua uskoa bin Ladenin olevan kuollut, niin puri sitä . Hän on kuollut.
Kun tapasin lauseen bit it ensimmäistä kertaa, tarkistin sen merkityksen käsillä olevissa englanninkielisissä sanakirjoissa ja Googlen kautta, mutta ei löytänyt yhtään merkintää tästä lauseesta. Ainoastaan Internet Slang Com. sisältää määritelmän ”purra se” sanaksi ”kaatua ja purra maata” esimerkillä: ”Toey puri kovasti tänä aamuna alas portaita pitkin ”, kuten sen käyttö.
Joten mitä tarkoittaa” Bit it ”? Johtuuko se ”Bite it” tai ”Bet it” (tai menneisyydestä)?
Kommentit
- Tarkistin Braniginin tarinan WaPo ' -sivustolla ja en voi ' löytää tuo lainaus. Ehkä se oli väärä tulos, ja he yksinkertaisesti korjasivat sen. Joka tapauksessa " niin puri sitä " ei ole sanonta, jonka olen koskaan kuullut käyttäneen aiemmin.
- Perustuu kontekstissa sanoin ' sanon ", olkoon se " tarkoitettu.
- Onnistuin löytämään sen täältä: washingtonpost.com/politics , mutta se ' s ei Braniginista, se ' s kommentoijasta ' ncarvill1 ' ja kuten Al Everett sanoo, että se ' on todennäköisesti ' kirjoitusvirhe, olkoon se '
- @Yoichi: Useimmat uutissivustot eivät muokkaa kirjoitusvirheiden artikkeleita seuraavia kommenttiketjuja, joten ' löydät usein monia.
- @ Robusto / Dusty / Kalithanpian-san. Leikkain ja liittin yllä olevan lainan WP: n tärkeimpien uutisten yhteenvedoista, jotka lähetettiin päivittäin sähköpostilla, ”Comment of the Today” -tekstistä. Se ei ollut alkuperäisestä artikkelista. Joten yritin käydä lainauksen lähteen alkuperäisessä tekstissä, mutta en löytänyt sitä. Sama tapahtui kysymyksessä ilmaisusta: ”Live jatkuu. Tahtoa sydämeen ”Lähetin 27. huhtikuuta, jonka havaitsi tekevän muu kuin kotimainen kommentin lähettäjä. Meillä muilla kuin äidinkielenään puhuvilla on taipumus uskoa, että kaikki lehdessä painettu on erehtymätöntä, mutta se riippuu siitä, kuka sanoo, kuka kirjoittaa, kuinka todistettu.
Vastaa
Olen samaa mieltä muiden kanssa siitä, että se on varmasti kirjoitusvirhe. FYI, ”puri sitä” yleisessä käytössä ei yleensä ”puree maata”; se on yleisempi yksinkertaistaminen ”pölyn puremisesta” tai ”suuren puremisesta” jne., mikä puolestaan tarkoittaa kuolemista.
Joten ”sen pureminen” on yleensä hyperbolia ja viittaa ottamiseen erityisen kovaa osumaa.
Vastaa
Se on kirjoitusvirhe. Sen pitäisi lukea:
Jos ihmiset eivät halua uskoa bin Ladenin olevan kuollut, olkoon niin . Hän on kuollut.
Kommentit
- Minua käskettiin olemaan käyttämättä kommentteja vastauksina. Mutta olen kanssasi samaa mieltä.
Vastaa
Yllä oleva käyttö näyttää siltä, että sen pitäisi lukea ”olkoon niin” mutta ”bit it” on myös lause, joka tarkoittaa putoamista.