Harkitse seuraavaa virkettä:
Vamos a entender a la maestra. (Aiomme ymmärtää opettajan)
Muistan nähneeni vastaavassa lauseessa sanan al
olevan käytetään a la
: n sijaan. Joten ovatko nämä kaksi tapaa viitata henkilöön vaihdettavissa? Vai onko olemassa erityisiä asiayhteyksiä, joissa toista on käytettävä toisen yli?
Kommentit
- Liittyvät: Milloin ”al” ei ole vaihdettavissa ”a el”: ään?
Vastaa
Vamos enteerinen a la maestra .
Jos kyseessä on a la maestra
, la
on varma artikkeli (femenino singular- > feminiininen yksikkö), jonka laitat substantiiviin ennen tämän substantiivin osoittamista, puhuja tietää.
Vamos on entender al maestro.
al
on a el
ja on tietty artikkeli (masculino singular- > maskuliininen yksikkö), jonka laitat substantiiviin ennen tämän substantiivin osoittamista, puhuja tietää. Toisin kuin englannissa, jossa supistukset ovat valinnaisia (will not
ja won"t
ovat kieliopillisesti vaihdettavissa), supistuksen al
on pakollinen espanjaksi (samoin kuin supistuminen del
, mikä tarkoittaa de el
), paitsi jos el
on osa substantiivia:
- Vamos a El Salvador. EI Vamos al Salvador.
Älä myöskään sekoita el (it) ja él (hän / hän). a el ei koskaan lyhennetä:
- Vamos a verlo a él .
Espanjassa on viisi tiettyä artikkelia:
- maskuliininen yksikkö – > el
- maskuliininen monikko – > los
- Naisellinen yksikkö – > la
- Naisen monikko – > las
- Yksittäinen neutraali – > lo
Me gusta lo francés
Pidän ranskalaisista asioista
Voit vapaasti muokata, jos huomaat virheitä englanninkielisessä yrityksessä.
Toivottavasti tämä auttaa.