Mitä eroa on “ al ” ja “ a la ?

Harkitse seuraavaa virkettä:

Vamos a entender a la maestra. (Aiomme ymmärtää opettajan)

Muistan nähneeni vastaavassa lauseessa sanan al olevan käytetään a la: n sijaan. Joten ovatko nämä kaksi tapaa viitata henkilöön vaihdettavissa? Vai onko olemassa erityisiä asiayhteyksiä, joissa toista on käytettävä toisen yli?

Kommentit

Vastaa

Vamos enteerinen a la maestra .

Jos kyseessä on a la maestra, la on varma artikkeli (femenino singular- > feminiininen yksikkö), jonka laitat substantiiviin ennen tämän substantiivin osoittamista, puhuja tietää.

Vamos on entender al maestro.

al on a el ja on tietty artikkeli (masculino singular- > maskuliininen yksikkö), jonka laitat substantiiviin ennen tämän substantiivin osoittamista, puhuja tietää. Toisin kuin englannissa, jossa supistukset ovat valinnaisia (will not ja won"t ovat kieliopillisesti vaihdettavissa), supistuksen al on pakollinen espanjaksi (samoin kuin supistuminen del, mikä tarkoittaa de el), paitsi jos el on osa substantiivia:

  • Vamos a El Salvador. EI Vamos al Salvador.

Älä myöskään sekoita el (it) ja él (hän / hän). a el ei koskaan lyhennetä:

  • Vamos a verlo a él .

Espanjassa on viisi tiettyä artikkelia:

  • maskuliininen yksikkö – > el
  • maskuliininen monikko – > los
  • Naisellinen yksikkö – > la
  • Naisen monikko – > las
  • Yksittäinen neutraali – > lo

Huomaa, että vaikka espanjalaisetkin substantiivit ovat joko maskuliinisia tai naisellinen, on mahdollista käyttää määriteltyä artikkelia lo neutraalin muodon rakentamiseen. Esimerkiksi:

Me gusta lo francés

Pidän ranskalaisista asioista


Voit vapaasti muokata, jos huomaat virheitä englanninkielisessä yrityksessä.

Toivottavasti tämä auttaa.

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *