Olen nähnyt ”ikuisesti” käännetyn sekä por siempre että para siempre . Mikä on ero? Onko olemassa yhteyksiä, joissa sinun on käytettävä yhtä tai toista?
Vastaa
Espanjassa para siempre on yleisin muoto jokapäiväisessä puheessa. Muoto por siempre ymmärretään, mutta sitä käytetään vain kirjallisissa tai kirjallisissa / runollisissa yhteyksissä.
kommentit
- +1 Argentiinassa se pitää myös '.
vastaus
Löysin mielenkiintoisen artikkelin por
ja para
. Se on espanjaksi ja löydät sen täältä .
Lainaus por
ja para
kun puhut ajastasi:
También encontramos las dos preposiciones para señalar el tiempo en el que transcurre o va a transcurrir una acción:
- El artículo tiene que estar listo para el jueves.
- Siempre vuelve a casa por Navidad.
Cuando utilizamos la preposición para nos referimos a un tiempo tarkka, mientras que la utilización de la preposición por indica ja tiempo aproximado.
primer caso el artículo no debe exceder el jueves, que es la fecha límite. Mientras que en el segundo la persona llega a casa en la época de Navidad, pero no se especifica el día determinado en el que llega.
En resumen:
Por sisään dica tiempo aproximado / Para indica tiempo tarkka
Joten viimeisen rivin mukaan käytät por
likimääräinen aika ja para
kohteelle tarkka aika . Olemme kuolevaisia oikeassa? Joten Forever
tarkoittaa yleensä until I die
.
Kiinnostavaa kyllä, ihmiset eivät yleensä tiedä milloin he ovat menossa kuolla, joten määritelmä forever
likimääräisenä ajankohtana tai tarkka aika ei ole niin tarkka.
Mielestäni sinun tulisi käyttää por
tai para
uskonnollisten / filosofisten tai minkä tahansa uskomuksesi mukaan.
Vastaa
- Para siempre = Aina (käytetään yhteisessä puheessa).
- Por siempre = Ikuisesti (käytetään runollisissa yhteyksissä).