Mitä eroa on ”quelques” ja ”quelques-uns” välillä?

Sanakirjan mukaan ne molemmat tarkoittavat ”joitain”.

Vastaa

Quelque (s) on määrittelemätön määrittelijä, joka voidaan kääntää nimellä ”jotkut” tai ”muutamat”. . Se kiinnittyy aina substantiivilauseeseen: Il y quelque temps (joskus sitten); J ”ai bien quelques idées, mais … (Minulla on muutama idea, mutta …); Je suis parti en vacance avec quelques amies (Kävin pyhäpäivänä muutaman ystävän kanssa (f.))

Quelques-un (e) s on määrittelemätön pronomini. Se seisoo yksin substantiivilauseen sijasta ja voi viitata animaatioihin ja elävöittää molemmat. Il y en a toujours quelques-uns qui n ”ont pas d” appétit (Aina on muutama, jolla ei ole ruokahalua); Des voitures sans plaketteja? J ”en ai vu quelques-unes, mais pas tant que ça (Plateless-autot? Näin muutamia, mutta ei niin paljon). Yksikkö on quelqu” un , joka, kuten englanninkielinen vastine joku , voidaan käyttää vain viittaamaan ihmiseen. Muussa tapauksessa käytät un (e) -merkkiä, aivan kuten sinä käyttäisitkin one : tä englanniksi. > chacun illa on samanlainen suhde, kuten mon : lla ja le mien illä (ja muilla omistavilla) tai tous les / tulɛ (z) / ja tous / tus /. Huomaa, että englannilla on yleensä erilainen sana näiden määrittelijä / pronominiparin jokaiselle jäsenelle (kukin / kukin; minun / minun; jokainen / kaikki ”Jotkut” on hieman poikkeus.

Vastaus

Molemmat kvantifioivat laskettavia objekteja. Molemmat täyttävät useita, mutta pieniä määriä esineitä

Ero liittyy lähinnä lauseesi rakenteeseen. Itse asiassa quelques-uns viittaa toiseen aineistoon.

Esimerkki :

" J ”ai pris quelques pommes dans le jardin, tu en veux? "

" Non merci, j ”en ai déjà mangé quelques-uns "

quelques tarkoittaa " joitain " ilman minkäänlaisia selityksiä. Puhuja poimi somme-omenat.

quelques-uns on rakennettu en. en viittaa omenoihin ja -uns viittaa en. niillä on täsmälleen sama merkitys, toinen puhuja olisi voinut vastata:

" Non merci, j ” ai déjà mangé quelques pommes "

Molemmilla vastauksilla on täsmälleen sama merkitys. Mutta ranskalaiset vihaavat irtisanomisia, joten hän yrittää olla toistamatta " apple " viitaten samaan objektiin

Toinen esimerkki:

" Il me faudrait quelques-uns de tes hommes "

uns viittaa hommiin

" Tu as des vis?

" Oui "

" Il m ”en faudrait quelques-unes "

unes viittaa en viittaa vis (ruuvi) = naisellinen

kommentti s

  • Kun puhut omenoista (pommeista) tai ruuveista (vis), sinun on hyväksyttävä uns . Tässä sanoisit "J'ai pris quelques pommes dans le jardin, tu en veux? - Non merci, j'en ai déjà mangé quelques-unes" ja Il m'en faudrait quelques-unes
  • uns viittaa substantiiviin, joten sinun on hyväksyttävä uns tämän substantiivin kanssa. Une pomme, une vis antaa unes. Un homme antaa uns. Muista: uns, unes ovat aina monikkomaisia
  • @ThomasFrancois sanoo, että esimerkkisi ovat kieliopillisesti virheellisiä. Sinun sanoo " quleques-uns " oikean " quelques-unes " " pommeille " ja " vis ".

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *