Mitä eroa on ”ti amo” ja ”ti voglio bene” välillä?

Voimmeko sanalla ” ti amo ” ilmaista rakkautta sisarusten välillä?

Ja käytämme ” ti voglio bene ”kahden intohimoisen rakastajan välisen rakkauden ilmaisemiseksi?

Kommentit

  • En halua ' t: StackExchange-sivustojen ei ole tarkoitus ilmaista mielipiteitä.
  • Näistä kahdesta lausekkeesta puhuen, että italia on tullut lähes identtinen latinasta, amare ja bene velle , miten ei anneta Catulluksen puhua ([Catul. LXXII] [1]; ja [täällä] [2] kommentoidulle englanninkieliselle käännökselle). [1]: perseus.tufts.edu/hopper/… [2]: fi.wikibooks.org/wiki/The_Poetry_of_Gaius_Valerius_Catullus/72
  • (Ihmettelen hieman, kuka otti vapauden vaihtaa vastaukseni kommentiksi ja miksi)
  • En tiedä ' en tiedä kuka sen teki, mutta on järkevää, se ' kommentoi. Se ' ei ole väärinkäyttöä, päinvastoin: se on ' hyvä maltillisuus.
  • @PietroMajer: Se on todellakin kommentti ja mielenkiintoinen, mutta ei anna vastausta kysymykseen sellaisenaan.

Vastaa

Vaikka verbi amare on tarkoitus kattaa kaikki merkitykset, joihin englannin verbi rakastaa viittaa, sitä ei tällä hetkellä käytetä. Sanot silti näin:

Ama il prossimo tuo come te stesso.

Rakastat lähimmäistäsi niin kuin itseäsi.

Aloitat kuulostamaan hieman hankalalta, mutta et silti välttämättä insektiltä, seuraavanlaisella lauseella:

Amo mia sorella.

Rakastan siskoni.

Mutta vakava ongelma syntyy ti amo . Tämä on kiinteä tapa sanoa rakastan sinua romanttisessa mielessä, huolimatta elokuvien huonojen käännösten pitkistä perinteistä. Jotkut teini-ikäiset käyttävät virkettä " luovalla tavalla ", kuten ti amo come amico tai ti amo di bene , mutta se on enemmän tapa olla typerä tai liian sentimentaalinen tai se on vain tapa pilkata haluamiasi poikaystäviä, jotka " ystävällisiksi alueiksi ".

Jos välität jostakin ei-romanttisessa mielessä, valitse tavallinen

Ti voglio bene.

Välitän sinusta.

Tätä voidaan käyttää romanttisessa suhteessa, jotta korostettaisiin toisen ihmisen tunteman tunteen altruistisempi, hellä (ehkä … seksuaalinen?) puoli.

Ti amo, ma ti voglio anche molto bene.

Olen rakastunut sinuun, mutta välitän myös sinusta.

Oikeastaan, voit verrata amore e voler bene :

" Ti vo glio bene ma non ti amo più ", and libro di Andrew G. Marshall

" Rakastan sinua, mutta en ole rakastunut sinuun ", a Andrew G. Marshallin kirja

Viimeinen esimerkki ei kuitenkaan johda harhaan: olla rakastunut ei ole aina käännetty nimellä amare , koska italialainen kieli käyttää essere innamorato : ta toisin kuin amare ilmaisemaan vivahteellista eroa rakkaus ja rakastava. Tässä on se, että innamoramento vs amore : n käytön monien puhujien taustalla on, että romanttisessa rakkaudessa on kaksi erillistä vaihetta: varhainen, innostava vaihe ja sitä seuraava kehitys . En usko, että tämä ero on yhtä suosittua englanninkielisissä kulttuureissa, joissa oletetaan rakastumaan ja sitten pysymään … siellä. Itse asiassa kaksivaiheisella teorialla on kannattajia kaikkialla mutta sitä ei ole kaikilla kielillä upotettu kuten italia.

Yhteenveto:

  • voler bene = ei-romanttinen altruistinen rakkaus, jokuista huolehtiminen
  • amare = romanttinen rakkaus (yleensä tai myöhemmin, sen syvempi vaihe) tai vanhanaikainen kuvaus toisesta huolehtimisesta
  • essere innamorati = romanttinen rakkaus (yleensä tai aikaisemmin, kuherruskuukauden kaltainen vaihe) tai kaikenlainen ihailu

vastaus

Kyllä, TI AMO: ta on mahdollista käyttää sisarusten välillä, mutta normaalisti sitä käytetään ystävien välillä.

Ei ole erityistä ympäristöä, jossa käytetään vain” TI AMO ”: ta tai vain ”TI VOGLIO BENE”. Ehkä on mahdollista kertoa, että käytän TI VOGLIO BENEä, kun haluan laittaa todisteita siitä, että haluan antaa sinulle jotain ja toivon, että olet kunnossa.Useammin vanhemmat käyttävät sitä lapsissaan, sitä käytetään ystävien kesken. … ”TI VOGLIO BENE” -toiminnolla on yksi minä ja yksi sinä, mutta ei ole välttämätöntä, että on yksi meistä.

Käytän TI AMO: ta, kun haluaisin esittää todisteita siitä, että tarvitsen sinun olevan kunnossa, ja tietysti haluan, että olet kunnossa niin, että minulla on hieno. ”TI AMO: n” käyttäminen ” s kuinka ”ei ole yhtä minä ja yhtä sinua kuin yksi me.

Vastaus

” TI AMO ”on vahva merkitys Sitä käytetään rakastajien kesken, mutta rakkautta on monia muotoja. Vanhempi voi sanoa lapselleen ”TI AMO”. Kun sanomme ”TI AMO”, se tarkoittaa, että olemme vahvasti sidoksissa kyseiseen henkilöön, välitämme hänestä itsestään tai enemmän. ”TI VOGLIO BENE”: llä ei ole romanttista merkitystä. Se on vähemmän vahva kuin ”TI AMO”, vaikka tunteet olisivatkin aina mukana. Se tarkoittaa: välitän sinusta ja toivotan sinulle kaikkea hyvää.

Vastaa

”TI AMO” on mahdollista käyttää sisaruksille, mutta se kuulostaa hyvin oudolta. Sitä käytetään rakastajille, lapsen ja vanhemman välillä tai muihin harvoihin tilaisuuksiin (”Gesù ti ama”, ”Jeesus rakastaa sinua”).

”TI AMO” on erittäin vahva lausunto : Sen sijaan ”TI VOGLIO BENE”: tä voidaan käyttää frendship-suhteisiin, eikä kukaan koskaan ajattele, että ihmiset, jotka sanoivat sinulle ”TI VOGLIO BENE”, ovat rakastajasi … mutta jos somen

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *