Mitä “ ¿ jono tarkoittaa? ”?

Joskus näen ”¿Que es eso?” kun katsot espanjalaisia elokuvia. Onko se kirjoitusvirhe ”¿Qué es eso?” missä he ovat unohtaneet e : n akuutin vai merkitseekö se jotain muuta?

kommentit

  • Vahvistaakseni vain, että molemmilla on sama merkitys: " Mikä se on? ". " Que " -palvelun käyttö kuulustelussa ilman akuuttia on väärin. Katso DGaleanon vastausta täältä spanish.stackexchange.com/a/16676/8972
  • Kyllä, se ' sa kirjoitusvirhe. Sen pitäisi olla Qué Que -tekstin sijaan.
  • Se tarkoittaa juustoa. He haluavat jonkun hymyilevän kameralle. (Olen ' m typerä täällä, juusto kirjoitetaan queso ;-).
  • @DGaleano. Ei, katso esimerkiksi: Kaksi ystävää tapaa, toinen heistä kantaa erittäin raskasta esinettä – Carlos, eso que estas cargando. ¿ Eikö tietokone? – Ei tarkkaa, ¿ sabes que los equipos de transmisi ó n de electricidad a veces necesitan conectarse a un dispositivo para diagnosticar si est á n funcionando correctamente? – ¿ Jonossa eso? – Si, sirve para hacer pruebas. Lo llevo a la central el é ctrica.
  • Aina kun on sana que ilman tildettä, se tarkoittaa sitä täytyy olla jotain ensin. Esimerkki: ¿Que es eso? – > ¿Así que es eso? – > So it is that?

Vastaa

Sanat qué, cuál / es, quién / es, cómo, cuán, cuánto / a / os / as, cuándo, dónde y adónde kirjoitetaan terävällä aksentilla (tilde diacrítica), kun sitä käytetään kysely- tai huutomuodolla.

Voit lukea tämän kohdasta RAE ,

Merkityksessä ei ole eroa, mutta kun näet kysymyksessä jonkin näistä sanoista ilman aksenttia, se on väärin.

Kommentit

  • N ó nämä heinä heinää una respuesta de bns que ha sido convertida a comentario . Ella teeskentelee í vastaajaa tu respuesta.

Vastaa

Olen täällä kiistanalainen.

¿que es eso? on kelvollinen espanjalainen rakenne ja eroaa ¿qué es eso?

Aksentilla lause tarkoittaa ”mikä se on?”, koska qué on kyselypronomini. Mutta ilman aksenttia lause tarkoittaa jotain, joka muistuttaa enemmän ”sinä tarkoitat sitä” tuo ? ” Sanaa que (ei aksenttia) käytetään puhutussa espanjassa usein lauseiden aloittamiseksi ilman täysin liikaa riimejä tai syytä, paitsi ehkä antaa vahvemman linkin edelliseen lausuntoon (vrt. pues ), toisin kuin englantilainen ”s niin .

Kuvittele esimerkiksi, että joku on juuri kuvannut sinua henkilöksi, ja joku tulee kävelemään nurkan takana ja luulet sen” s että henkilö, mutta olet hieman epäuskoinen. Sanot ¿Que es él / ella? ja ystäväsi vastaisi sí / ei . Jos kysyisit ¿qué es él / ella , ystäväsi sanoisi vain pues, un ser humano 🙂 Voit itse kuulla puheen eron. Ilman aksenttia on vain kaksi korostettua tavua ja todennäköisemmin vain kolme tavua yhteensä /”que”se.so/. Aksentin kanssa on kolme korostettua tavua ja neljä yhteensä / ”que” eso /

Nyt kun kaikki sanotaan, ¿ qué es eso? tulee olemaan huomattavasti yleisempi kuin ¿que es eso? , ja niin se on todennäköisesti vain kirjoitusvirhe.

Kommentit

  • Olen aina oppinut vastauksistasi @guifa, mutta minun on kysyttävä tätä. / ' que ' se.so/ -esimerkissäsi sanoisin, ettet esitä todellista kysymystä, vaikka lauseen rakenne näyttää kysymykseltä, joten luulen ' luulevan, että se voitaisiin kirjoittaa kuten ¡ qu é es eso! kysymysmerkkien sijaan. Jos tämä on oikein, tämä olisi huutava lause ja sitten jälleen RAE: n mukaan sillä olisi oltava aksentti. Olenko väärässä täällä?
  • @guifa: Luulen, että olet oikeassa: jos lauseen alussa on ellipsi, jotain " ¿ [Nopat] que es eso? " tai " ¿ [Me est á s diciendo] que es é l / ella?", näissä tapauksissa que olisi suhteellinen pronomini ja ei korosta '. / li>
  • Korostamattomassa versiossa ' que ' muistuttaisi enemmän ' että ' kuin ' mitä '. Haluan myös soittaa siinä, että äidinkielenään ' on uskomattoman yleistä nähdä tämä gaffi, silti väärässä.

Vastaus

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *