Eräs ystäväni Argentiinasta sanoo minulle jatkuvasti ”a la orden” ja kysyin tältä, mitä se tarkoitti, eikä hän voinut selittää sitä. se tarkoittaa? Luulisin, että se tarkoittaa okay
?
Kommentit
- Kyllä Masta !, Aye Aye Kapteeni !, mitä sanotkin!
- Puhut saksaa oikein? Se ' on sama kuin " jawohl ! "
- Saksalaisten yhtäläisyyksien suhteen mieleeni tuli: " Ordnung! "
- Meksikossa sanomme jotain vastaavaa: a sus ordenes .
- Käännän tämän: " Heti! " (Se voi olla myös " kyllä Sir! ", " Komennollasi " jne.) Tai " Geht Ordnungissa! ".
vastaus
”A la orden” on sotilaallinen lause, joka tarkoittaa ilmaista halukkuutensa palvella virkamiestä.
Sieltä lause liukastui ei-sotilaalliseen kieleen melkein samalla merkityksellä: halukas tekemään jotain, jota joku välität: pomo, asiakas, ystävä tai sukulainen.
Vastaa
Meksikossa tarkoittaa jotain ”palveluksessasi” tai ”palveluksessasi” komento ”.
Kommentit
- Tai " Tilauksestasi " / " Käytettävissäsi ". Hän voi käyttää sitä, kun tilaat hänelle jotain.
- Se ' tarkoittaa samaa Argentiinassa. Ystävä lainaa todennäköisesti jotain merkin ' lauseita, sillä se ei ole yleisesti käytetty lause ehkä armeijan ulkopuolella.
Vastaus
Guatemalassa sitä käytetään yleensä kiittämään ja osoittamaan, että puhuja on halukas auttamaan joko tekemällä tai helpottamalla jotain.
Esimerkkejä:
espanjalainen guatemalalainen
A: ¡Felicidades por tu nuevo carro!
B: ¡ A la orden!
englanti
A: Onnittelut uudesta autostasi !
B: Kiitos! Kerro minulle aina, kun tarvitset sitä.
espanjalainen guatemalalainen
A: Este fin de semana me voy a mudar. ¿Me ayudas?
B: ¡A la orden!
englanti
V: Muutan tänä viikonloppuna. Haluatko auttaa minua?
B: Tietysti! || Toki asia! || Ehdottomasti !!
Vastaa
Kolumbia: palveluksessasi, mitä voi Teen sinulle. Käytetään jonkun palvelemiseen, ravintolaan, kauppaan.
Vastaa
”A la orden” tarkoittaa kirjaimellisesti ” palveluksessasi ” tai ” komennossasi. ”Sitä käytettiin alun perin sotilaallisissa yhteyksissä, yleensä tervehdyksenä tai vastauksena ylemmän tason sotilaan.
Jos esim. majuri puhui yksityiselle, hän vastasi sanalla ”A la orden, mi comandante!” Mikä tarkoittaa ”Palveluksessasi [tai komennossa], kapteeni!”
Se juuttui lauseena espanjaksi, ja sitä käytetään nyt kahdella tavalla:
- ”Palveluksessasi” – kirjaimellinen, suoraviivainen merkitys
- ”Tervetuloa” – Aivan kuten englanniksi, meillä on erilaisia tapoja vastata ”kiitos”, kuten sanoilla ”You” re welcome ”ja” No problem ”tai” Don ”t mainita sitä”, tätä ilmaisua käytetään espanjaksi toinen korvike sanalle ”olet tervetullut”. Sanan kantaman merkityksen vuoksi sillä on kohteliaampi sävy kuin yksinkertaisella ”de nada”: lla (käännös: ”olet tervetullut”).
Real Academia Española antaa seuraavan määritelmän sanalle ”a la orden” (määritelmä # 3):
- lauseke U. como fórmula de cortesía para ofrecerse a la disposición de otra persona.
Periaatteessa se viittaa edellä olevaan ensimmäiseen määritelmään.
Vastaa
Olen Argentiinasta, ja mielestäni se tarkoittaa ” heti kun käsket sitä ”, mikä tarkoittaa sekä halukkuutta palvella että että käsky, jonka se toteuttaa, kun lopetat lauseen.
Se on selvempi sanalla täydellinen:« Lo hago a la orden »(teen sen kun käsket).
Toivon selitykseni olevan selkeä.
kommentit
- ¡ Que copado! ¡ Gracias yhteensä!