”Attero Dominatus” on Sabaton-yhtyeen albumin ja kappaleen nimi. tämän artikkelin mukaan, jossa ei mainita mitään lähdettä, se tarkoittaa ”tuhota tyrannia” mukaan Wikipedia-sivulla se tarkoittaa ”tuhoan tyrannia”. Bändi ei ole toimittanut virallista käännöstä kappaleesta. Mikä on oikea käännös?
Kommentit
- Koska kappaleessa puhutaan armeijoista, jotka kukistavat 3. valtakunnan, merkitys on melko helppo …
- @sabaton, mikä on mitä?
Vastaa
Virallinen käännös on pois päältä. Olen pikemminkin ärsyttynyt siitä, että ihmiset panostavat aikaa ja rahaa tällaisiin projekteihin, mutta eivät huolehdi nimen kääntämisestä —, mutta pidättäydyn pilkkaamasta.
Aloitetaan verbillä atterere . Se tarkoittaa kirjaimellisesti jotain ”hieroa”, ja sillä on myös ”tuhota”. Ehkä ”tuhota hankaamalla” on hyvä kokonaiskäännös. Tarkista sanakirjan merkintä Lewisissa ja Shortissa saadaksesi lisätietoja. Siellä olisi paljon parempia verbejä tyrannian tuhoamiseksi, mutta niiden pyytäminen tulisi viedä erilliseen kysymykseen. Jos valitsemme käännöksen ”tuhota” kohdalle atterere , muoto attero tarkoittaa todellakin ”tuhoan”.
Näen kaksi tapaa jäsentää dominatus :
-
Se voi olla substantiivi dominatus , mikä tarkoittaa monenlaista hallintaa tai suvereniteettia. Se kattaa myös tyrannian, mutta en tunnustaisi sitä tärkeimmäksi merkitykseksi. Lyhyen lauseen attero dominatus yhteydessä näyttää siltä, että se on monikkolauseessa, joka todellakin näyttää siltä kuin tämän sanan yksikkönimatiivi (sanastossa annettu perusmuoto). Tämä johtaa seuraaviin käännösmahdollisuuksiin:
Attero dominatus.
Heikennän / tuhoan itsemääräämisoikeuksia.
I kuluttavat säännöt. (≈ Ihminen laista ja rikkoo sitä hitaasti.) -
Se voi olla verbi dominari , ”hallitsemaan”. Tämä johtaa seuraaviin käännösmahdollisuuksiin:
Attero dominatus.
Kun olen ollut hallitsija, hieron jotain.
Hallitsen ja tuhoan.
Kuten aina, ainutlaatuista oikeaa käännöstä ei ole ilman tarkempaa kontekstia. Myönnän, että jotkut ehdotetuista käännöksistä ovat melko järjettömiä, mutta väittäisin, että niin on ainakin jonkin verran myös alkuperäinen lause. Virallinen käännös on mahdollinen suunta, mutta sanavalinnat näyttävät minulle luonnottomilta.
Vastaus
attero, atterere, attrivi, attritum , jauhaa, kuluu pois jne., mikä viittaa usein pysyvyyteen.
dominatus , 4. dekl. verbin kohde.
Sanoisin, että se tarkoittaa yksinkertaisesti ”lyön pois tyranniaa” (tai vastaavaa verbiä).