Mitä “ botten ” tarkoittaa?

Minulla on vaikeuksia tämän lauseen sanan botten kääntämisessä:

Ich bin am botten bis ich blutende Hacken hab,
ich kauf wie eine Frau neue Botten im Minutentakt.

(Saksalaisen kappaleen sanat)

Kommentit

  • Ich hatte mich schon gewundert, weshalb die Frage auf einmal eine ganz andere war …
  • Voit ' t kysy kysymystä ja muokkaa sitä muuttaaksesi siitä täysin toisenlaisen kysymyksen. Palasin alkuperäiseen kysymykseen. Jos haluat kysyä uuden kysymyksen: german.stackexchange.com/questions/ask

Vastaa

Tämä näyttää olevan kirjoittanut ”Peter Fox: Lok auf 2 Beinen”

Ich renne bergauf, rolle bergab
Pamppu ja koti Stadt – Geradeaus, zerkratz meinen Lack, Zack
Mit dem Kopf durch die Wand, bis es knackt
Bleib wo du bist, ich hole dich ab
Ich mach nicht schlapp, auch wenn ich Gicht hab
Ich bin am botten, bis ich blutende Hacken hab
Kauf wie ne Frau neue Botten im Minutentakt

Botten viimeisellä rivillä on todellakin matala saksalainen sukulainen (henkilökohtainen spekulaatio ) ”saappaisiin” englanniksi ( Schuh tai Stiefel saksaksi). Vaikka se on merkitty puhekieleksi tavallisissa saksalaisissa yhteyksissä (mikä tarkoittaa kaikenlaisia kenkiä), se on täysin hyväksyttävää käyttää alemmissa saksalaisissa murteissa (myös kaikenlaisissa kengissä, mutta ennen kaikkea kestävissä, isoissa, kömpelöissä, kengissä ja vielä enemmän kengissä) ) Kyseessä on koko ajan juokseva a: sta b: hen, sitä edeltävä rivi on epätavallinen käyttö , jonka botten verbinä. analoginen stiefeln kanssa. Tätä tulkintaa täydentää se, että hän tekee botten ia, kunnes hänen jalkansa alkavat vuotaa verta. (Tietysti hän saattaa kuvata myös levottoman elämän sanansaattajana??)

Mutta koska se on jonkinlainen pop-kappale, tämä koskee todennäköisesti joitain piristeiden lajikkeita, parhaimmillaan vain runollista kuvausta siitä, että liikaa ahdistusta tavallisessa kapitalistisessa kaupunkielämässä. Kiireinen vastaus Jatka juoksuun.

Joka tapauksessa varsinaisten sanojen käännös voi olla:

Ich bin am botten, bis ich blutende Hacken hab
–– Juoksen, kunnes saan vuotavia korkokenkiä
Kauf wie ne Frau neue Botten im Minutentakt
– – – Uusien saappaiden ostaminen naisena kuin minuutti.

Joku, joka on aiemmin yrittänyt kääntää sanoituksia renderöi viivat:

Tanssin, kunnes kantapääni vuotavat, ostan uusia kenkiä joka minuutti
(Vrt. osio Päivitä ”alla: Merkitty” huonoksi käännökseksi ”tämä todella kaunis paikka!)

Ja toinen yritys:

Jatkan, kunnes jalkani vuotavat
Ostan uudet saappaat muutamassa minuutissa kuten nainen


Päivitä

Kuten huomautti Takkat , alkuperäinen sanat näyttävät olevan:

bin am Hotten, bis ich blutende Hacken hab
kauf wie ”ne Frau neue Botten im Minutentakt

Kaikilla tarkistamillani sivustoilla ei ollut oikeaa transkriptiota.

Nämä tiedot tekevät tämän vastauksen OK kysyttyyn kysymykseen. Mutta myös vain teoreettinen tai vain väärä varsinaiselle kappaleelle.

Kommentit

  • " botten * verbinä: Pidän analogiaa stiefeln : ään (ja vastaaviin schlappen , st ö ckeln ; kengistä näyttää olevan helposti verbejä) yhtä vakuuttavampi kuin toisen vastauksen ehdottama yhteys roboten iin. Mutta olin yllättynyt siitä, että löysin substantiivin sanakirjasta lainkaan (vaikka se olisikin merkitty puhekieleksi) – en ole koskaan kuullut sitä Pohjois-Baijerissa.
  • @guidot Substantiimin käyttö on täysin hyväksyttävää matalassa saksankielisessä murteessa ja merkitty vain matalaksi Hochdeutschissa tällä alueella. Verbi botten näyttää todellakin, kun se tulee rabotasta, kun tehdään * botti (komentosarja, ohjelma jne.), Joka saa radan koodaajien ja kehittäjien keskuudessa.Mahdollinen, mutta epätodennäköinen näissä sanoituksissa …

Vastaus

Sanoitukset oli kirjoitettu huonosti. Peter Foxin laulama alkuperäiskappale sanoo:

… bin am Hotten Bis ich blutende Hacken hab,
kauf wie ”ne Frau neue Botten im Minutentakt.

Tämä on järkevää, koska silloin tämä slangi / puhekielen puhe kääntäisi

Tanssii kuumana, kunnes korkokengät ovat vuotaneet
Minä, kuten nainen, ostan uusia saappaita joka minuutti.

Vastaa

Verbi botten:

Tšekkinkielinen sana »robota« tarkoittaa »toimimaan kuin orja« . (Englanninkielinen sana »robot« koneelle, joka toimii aiemmin tehneet ihmistyöntekijät, on johdettu tšekkiläisestä teoksesta).

Tästä tšekkiläisestä sanasta johdetaan saksankielinen verbi roboten , joka tarkoittaa »työskennellä kovasti« . Kaikki vokaalit sisään nämä sanat ovat lyhyitä. Jos se oli vanha saksalainen verbi, se on kirjoitettava kaksois-T: llä: Mutta se on lainasana, ja tšekkiläinen oikoluku säilyy.

Tämä muuttui, kun sana menetti ensimmäisen tavunsa joissakin slangeissa. Ilman ro- ei ole enää vieraan maan lainasana. Se on saksankielinen murrosana, jota ei ole lueteltu missään sanakirjassa. Joten ei ole kiinteitä sääntöjä, jotka voisivat kertoa, kuinka kirjoittaa se, ja niin useimmat ihmiset kirjoittavat sen kaksois-T: llä (lyhyen O: n vuoksi). Mutta se tarkoittaa silti: työskennellä kovasti; toimimaan kuin kone.

(Huomaa, että myös englanniksi puhut usein ”robotteista” ”robottien” sijaan.)


Substantiivi Botten:

Tämä sana on lueteltu sanakirjoissa, mutta merkitty nimellä landschaftlich , mikä tarkoittaa: alueellinen . Tätä sanaa eivät tiedä kaikki saksan äidinkielenään puhuvat. (En tiennyt sitä.)

Tämä sana tarkoittaa: saappaita, kömpelöitä kenkiä. (Tämän kappaleen yhteydessä: kaikki kengät.)

Uskon, että englanninkielinen sana boot on tämän sanan alkuperä. ( »Saappaat« Stiefel ille on tunnettu saksankielinen vieraskielinen sana.)

Kommentit

  • FWIW, Joillakin Alankomaiden alueilla, esimerkiksi etelässä, meillä on sana " botten " myös " -saappaille ". Vaikka se yleensä tarkoittaa " luut ".

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *