Luen vastausta näin viittauksen sanaan ” cuate ”, käytetty Meksikossa:
(…) es como amigos o compadres.
Wordreference kääntää sen ”kaveriksi”, ” pal ”,” kaveri ”ja RAE viittaavat myös sanaan:
cuate , ta
Del náhuatl cóatl ”serpiente”, ”mellizo”.
1. adj. Méx. mellizo (‖ nacido de un mismo parto). U. t. c. s.
2. adj. Méx. Igual o semejante.
3. m. y f. El Salv., Guat., Hond. y Méx. Camarada, amigo íntimo. U. t. c. adj.
Mutta ihmettelen silti: missä yhteydessä sitä käytetään? Onko se slangi? Mikä on sen alkuperä?
Kommentit
- Tietoja alkuperästä, jos cuate tarkoitti alun perin mellizo , ja pidät läheisiä ystäviäsi veljinäsi, yhteys näyttää olevan helppo luoda. Mutta tämä on vain minun mielipiteeni. Olen itse asiassa melko kiinnostunut muista kysymyksistäsi konteksteista, joissa sitä käytetään.
- Tämän sanan toinen käyttötarkoitus on tiputtaa yksi ’ hattu Meksikon kansa ja kulttuuri. Quino teki tämän vihkiytyessään Mafalda-kokoelmaan. // Se ’ on enemmän puhekieli kuin slangitermi.
Vastaa
Vastaan kysymyksiisi yksi kerrallaan.
1) Missä yhteydessä sitä käytetään? Sitä käytetään kahdella eri tavalla: Ensimmäistä käytetään englanniksi sanaa ”kaksoset”, toista käytetään ilmaisemaan vahvaa ystävyyttä jonkun kanssa. Logiikka, miksi toinen merkitys syntyi, on yksinkertainen: olet niin hyviä ystäviä, että saatat yhtä hyvin olla kaksoset (kaksosiin liittyvän suhteen vahvuuden vuoksi).
2) Onko se slangi? Ei, koska sanan määrittelee RAE (Real Academia Española), se on virallinen sana espanjan kielellä.
3) Alkuperä: Cuate tulee kielestä nahuatl ja sanasta ”cóatl”, joka tarkoittaa käärmettä (”serpiente”) tai kaksosetta (”mellizo”).
Liitän sinulle linkin, joka sisältää tiedot: http://dle.rae.es/?id=BU52usF
Toivon todella, että se auttaa sinua.
Kommentit
- Kuten @Antonio Lopez Ruiz oikein selitti, ” cuate ” on hyväksytty espanjankielisenä sanana. En kuitenkaan usko nähdä sen käännöksen kaksoselle. I ’ ts mielestäni ” cuate ” kuuluu latinalaisamerikkalaiseen sanastoon, mikä tarkoittaa hyvin läheistä ystävää (” bro ” voi olla käännös englanniksi), mutta en suosittele ’ ketään kääntämään kaksoset nimellä ” cuate ” missä tahansa kirjoitetussa asiakirjassa. Muista, että RAE-sanakirja huomauttaa, että se ’ sa vierassana (extranjerismo), peräisin / käytetty Meksikosta.
- @Del onixR. Olen kuitenkin samaa mieltä siitä, että meidän on lisättävä, että se ei ole hispanoamerikkalainen sana, vaan se on rajoitettu vain johonkin osaan Keski-Amerikkaa. Sikäli kuin tiedän, sitä ei käytetä Hondurasin eteläpuolella, joten sitä ei käytetä Panamassa ja Costa Ricassa eikä missään Etelä-Amerikan osassa.
- @DGaleano – Let ’ älä unohda, että Meksiko ei ole ’ ta Keski-Amerikan maa, vaan pikemminkin Pohjois-Amerikka.
- @DelonixR. – En mielestäni ’ usko, että kysymys rajoittui muodolliseen kirjoittamiseen. Epävirallisesti Meksikossa voit varmasti käyttää cuate -tunnusta twin -tekniikassa.
- Maantieteelliset korjaukset? Ok, luulen @ aparente001, että ymmärrät, että tarkoitin sanaa käytettävän vain jossakin osassa hispanoamericasta. Pohjois-Amerikka? Kyllä, sitä he haluavat uskoa. Muuten … YK: n tilastoyksikkö pitää Meksikoa osana Keski-Amerikan aluetta. lue tästä quora.com/… ja täältä poista tilastotiedot. un.org/unsd/methodology/m49
vastaus
Cuate
on todellakin peräisin Nahuatlista ja sitä käytettiin kyseisellä kielellä tarkoittamaan” kaksoset ”tai” käärme ”. Koska sana ”kaksos” oli jo olemassa espanjaksi, sanaa ”cuate” käytetään nyt viittaamaan läheiseen ystävään ja se on samanlainen kuin sanan ”veli” tai ”veli” käyttö englanniksi läheisen ystävän kuvaamiseen pikemminkin kuin henkilö, joka on sukulaisena sukulaisena sukulaisena.
Olen espanjankielinen opettaja sekä minulla on kielitieteen sivuaine.Cuate
ja monia muita sanoja – guajolote
, chocolate
, tomate
, sisällytettiin espanjan kieleen Nahuatlista, mikä ei ole mikään yllätys, kun otetaan huomioon espanjalaisten ja atsteekkien välinen yhteys alueella, joka nykyään käsittää modernin Meksikon. h3>
- Tervetuloa espanjankielelle Erinomainen ensimmäinen viesti! Toivon, että ’ pysyt kanssamme. En voi ’ odottaa nähdäksesi lisää kirjoituksia sinusta!
Vastaa
Koska olen syntynyt ja kasvanut äärimmäisessä Etelä-Teksasissa ja Ala-laaksossa, kuulin aina kaksosille käytetyn sanan cuates, en ole koskaan kuullut termiä Gemelos. Jos viittaan ystävään, kutsuin häntä mi amigoksi, läheinen ystävä oli erityinen amigo- tai erikoisystävä. En ole koskaan kuullut mitään muuta termiä käytettyä ja vartuin varta vasten puhumaan sujuvaa raja-espanjaa. Gemelos voisi olla espanjan muoto, jota käytetään syvemmälle Meksikoon tai mahdollisesti Keski- tai Etelä-Amerikkaan.
Vastaus
Asuessasi vuoristokylissä Guatemalassa, tämä sana cuate tarkoittaa läheisimpiä ystäviä. Pidä kahta ristikkäistä sormea ylöspäin tai napsauta sormia (ei peukalotyyliä), niin se on ikään kuin kaksoset.
vastaus
Käsitykseni mukaan olen asunut 10 vuotta Meksikossa ja suurimman osan elämästäni San Antoniossa espanjan äidinkielenään puhuvien keskuudessa ”Cuates” voi viitata kaksosiin, jotka eivät ole identtisiä. Identtisiin kaksosiin, toisin sanoen samaan säkkiin syntyneisiin kaksosiin, joilla on identtiset DNA-merkinnät, viitataan nimellä ”gemelos”, kun taas isoisiin kaksosiin, erityisesti erillisiin säkkeihin syntyneisiin, viitataan nimellä cuates. Tulkitsen tämän tekemällä vaikeampaa eroa espanjan kielellä samaan aikaan syntyneille vauvoille kuin englanninkieliset puhuvat.
Vastaa
Oma ymmärrys on, että cuate on alueellinen sana Meksikossa ja muissa Keski-Amerikan naapurimaissa, ja sitä käytetään tarkoittamaan ”kaksoset” ja läheinen ystävä. Kuitenkin kaikissa muissa espanjankielisissä maissa gemelos ja mellizos (ovat ulkonäöltään samanlaisia) ovat yleisimmin käytettyjä sanoja. Olen naimisissa Meksikon syntyperäisen espanjankielisen kanssa, ja olen tullut selville, että Meksikossa on monia kunnollisia alkuperäiskansoja. Olen myös havainnut, että joillakin sanoilla on erilainen merkitys Meksikossa kuin muissa maissa (ts. Platano vs. banaani). Olen oppinut espanjaa Etelä-Amerikassa, joten se on kokemukseni perusta.