Mitä “ Et saa noita elämään ”?

Mitä Raamattu tarkoittaa sanomalla 2.Mooseksen kirjan 22:18 (KJV)

Et saa noitaa elää.

Mitä Raamattu opettaa?

Vastaa

Sen sijaan, että käskettäisiin meitä tappamaan noitia (aivan kuten mikä tahansa muu Pentateuchin kuolemanrangaistus), tässä oleva raamattu kehottaa muita (ehkä tuomioistuimia) ei anna minkään noidan elää , mikä näyttää olevan yksinkertainen käännös tästä jakeesta hepreasta englanniksi.

Rashbam toteaa, että tämän on oltava erityinen ohje, joka annetaan muille ”metsästää heitä”, koska noidat pyrkivät harjoittamaan noituutta piilossa . Shadal noudattaa myös tätä ymmärrystä.

(Useat muut juutalaiset kommentit viittaavat siihen, että tätä kieltä käytetään opettamaan meille, että käsky on tappaa noidat kuitenkin heti mahdollisia, toisin kuin tuomion odottamista.)

Mecklenburg ehdottaa, että tätä sanamuotoa käytetään rinnakkain 5.Mooseksen kirjan 20 kanssa: 16, joka viittaa kaikkien kanaanilaisten kansojen tappamiseen ja kertoo meille, että meidän ei pitäisi armailla, edes naisia. Tämä pätee myös täällä, jossa jae käsittelee noituutta, jonka yleensä suorittivat naiset.

Vastaa

Et saa noita elämään vain tarkoituksenaan tappaa kaikki noidat. Todiste tästä löytyy Saulin ja Endorin noidan tarinasta. Noitaa pyydetään suorittamaan pieni noituus, mutta hän pelkää kiinni jäämistään ja tappamista.

1 Samuelin kirja 28: 9 (ESV)
1. Samuelin kirja 28: 9 (ESV) Nainen sanoi hänelle: ”Sinä tiedät varmasti, mitä Saul on tehnyt, kuinka hän on katkaissut maan välittäjät ja nekromantit. Miksi sitten asetat ansaen henkeni kuoleman aikaansaamiseksi? ”

Vastaa

hepreaksi jae on:

מְכַשֵּׁפָ֖ה לֹ֥א תְחַיֶּֽה׃

Kirjaimellisesti tämä tarkoittaa jotain ”Noidaa ei pidetä hengissä”. Siinä vain täsmennetään, että noidan ei pidä antaa elää. 5.Mooseksen kirjan 20:16, tämä lause käännetään ”sinun ei tarvitse pelastaa mitään elossa …”. Siinä ei määritellä, kuinka heidän on kuoltava kyseisessä jakeessa. Seuraavat kaksi jaetta tarkentavat myös ihmisiä, joiden tulisi kuolla tai kuolla, kumpikin käyttäen eri sanoja, eikä kumpikaan tarkoita kuoleman tapaa. Heprean kielessä on tyypillistä kirjallisuuden väline, joka ryhmitellään esineet samankaltaisten sanojen tai lauseiden kanssa merkityksen korostamiseksi, joten näyttää siltä, että niillä on suora vaikutus tämän jakeen ymmärtämiseen.

Vaikuttaa selvältä siitä kohdasta, että noita tai sitä, joka ”kuiskaa loitsun” Vahvana ”s tarkoittaa käsitteenä, olisi kohdeltava kuolemanrangaistus samalla tavalla kuin muita, jotka suorittavat laitonta toimintaa tässä yhteydessä.

Kommentit

  • Miksi käännät sen " noidaksi, joka ei ole live "? Tämä ei ole oikea englanninkielinen eikä heijasta verbin jännitystä. Ehdotan, että " kukaan noita ei saa elää " joka heijastaa jussive " tulee elää " ja universaali לא " ei noita ".
  • @Keelan entäs Mitään noitaa ei saa pitää elossa " tai " sinun ei pidä pitää noitaa hengissä ", toisin kuin Deut. 20:16 ( biblegateway.com/passage/?search=Deuteronomy+20%3A16 )
  • @Keelan (tiedä miksi me ' kiistelevät taas kanssasi eikä julistajan kanssa, mutta …) Uskon sen ' toisen maskin. mieluummin kuin 3. fem. qal; jälkimmäinen olisi terävä תִּחְיֶה (tai apopopoitu תְּחִי). (Et myöskään ole varma kutsumasta sitä jussiveiksi, vaikka se ' on selvästi tahallinen.)
  • @Susan ja רבות מחשבות, olet aivan oikeassa, ohitin vokaalit. Käytin myös väärää terminologiaa; anteeksi, en olisi pitänyt sanoa jussive. Asia on, että tämä epätäydellisyys palaa takaisin luoteis-semiittien pitkään epätäydellisyyteen (kuten voidaan nähdä lopullisesta ־ה: sta), jonka käännin nimellä on . (Tämän juuren piel ei ole ' t todistettu lyhyellä epätäydellisyydellä Geseniusin mukaan, mutta ero näkyy esimerkiksi ערה: ssä, jonka piel-epätäydellisyydessä on sekä יֶעָרֶה että תְּעַר.Nämä erot näkyvät vain onteloissa ja III- ה -juurissa.)
  • Joten hajottaaksemme sen: מכשׁפה: n määrittelemättömyys ja לא: n universaalisuus tarkoittavat, että meidän pitäisi kääntää " mikä tahansa noita "; ofיה: n piel osoittaa " anna elää "; pitkä epätäydellinen on laaja luokka, mutta se voidaan tässä ymmärtää deonttisella modaalisuudella " pitäisi ". Kaiken kaikkiaan tämä tuottaa " minkään noidan elämisen ".

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *