Lyhyessä Joulupukin Nero-laulussa laulaa ”Jingle Bells”, jossa on melko rentoja sanoituksia.
Hashire sori yo, kaze no you ni, tsukimihara wo, padoru padoru
Lyric on tämän leike (koko leikkeen varten napsauta tätä ). Kappale kuulostaa kuin ”Jingle Bells”, mutta alihankkijat eivät näytä sopivan yhteen puhutun vuoropuhelun kanssa (”Laughing all the way” käännöksi sanalle ”padoru padoru”).
Minulla on haki aiheesta Know Your Meme , mutta en voinut saada sanaa ”padoru” sanoituksista. Olen kokeillut myös Google-käännöksiä, ja tämän sain:
Kuori kuin Tsukurei Kelkka kuin kylmä
Mitä” padoru ”tarkoittaa lyhytkappaleen tai kappaleen yhteydessä?
Kommentit
- Tämä on täydellinen ja täydellinen katkeruus Jingle Bellsin sävelessä. Se koskee ruusuja, merta / rantaa, jossa painotetaan oudosti PADOru … mitä se on.
- @ кяαzєя, onko mikään syy miksi poistit vastauksesi? mielestäni se ' on mukava vastaus ja hyväksyn sen, se ' s vastasi kysymykseeni …
- Se ei ' t selitä riittävästi ' padoru ' -osaa. Pelkästään käännöskysymykset ovat teknisesti aiheen ulkopuolella. I ' m etsin kanonisia lähteitä, jotta vastauksestani tekisi vähemmän spekulatiivista.
- Liittyy japaniin.SE: japanese.stackexchange.com/q/73631/5464
vastaus
Tämä kaikki luultavasti tukahduttaa Neron oudon luonteen ja” padoru ”on vain jokin mummo, joka sai oman elämänsä meeminä. Koska jotkut eivät ehkä ole tietoisia Saber-luokan palvelija Nerosta Claudius on huono, keskeinen laulaja, aivan kuten Lancer-luokan Elisabeth Bathory.
Nerolla itsellään ei ole erityisiä taitoja tai tekoja, jotka tekisivät hänet Saber-luokan palvelijaksi, ja hänellä on vain miekkataidot hänen keisarillisen etuoikeutensa suorana seurauksena .
Neron huonoissa laulutehtävissä johdettu historiallisesta tosiasiasta. Neron avainlaulaminen Type Moon Ace Fate / Extra short -laulussa on suora toisto tästä.
ns. Jingle Bells -tekstien alkuperäinen sanamuoto on seuraavanlainen:
走 れ れ そ よ 風 の よ う に の 中 を 軽 く 早 く (か る く は や く, karuku hayaku, enemmän tai vähemmän lempeällä nopeudella)
Kanonisessa aineistossa ei ole annettu virallista selitystä, mutta tietty FGO Summer -kilpailu on tasainen, Nero on nähnyt ja kuullut laulavan samanlaista kappaletta, mutta ruusuilla (bara / バ ラ / ば ら) tiettyjen sanojen sijasta ilman selitettävää syytä. ”Bara” ja ”Pado” ”in” padoru / パ ド る ”: ssa käytetään katakanaa, jota käytetään yleensä ulkomaisiin (laina) sanoihin, hiraganan sijaan, jota käytetään tavallisissa japanilaisissa sanoissa.
Ruusu japaniksi on kirjoitettu 薔薇 (ば ら), joka on tunnettu siitä, kuinka vaikeaa se on muistaa, joten se on yleensä täsmennetty käyttämällä kana-sanaa バ ラ.
Japanin ominaisuus, jota ei ymmärretä hyvin tai articu myöhässä on, miten japanilaiset käyttävät katakanaa ja hiraganaa kirjallisuuslaitteena. Häiriön ilmaiseminen ei ole helppoa, jos jokin sellainen, kuten ulkomainen aksentti tai tiettyjen japanilaisten kirjoitusten korostaminen, koska jokaiselle merkille on asetettu ääntämiset. Katakanan käyttäminen nimessä voi ilmentää nimen ulkomuotoa tai rohkeutta ) sen ääntämisen tai äänen karkeus, joka muistuttaa isojen ja pienten kirjainten käyttöä, voi painottaa tai aiheuttaa huutamista kirjoitetussa valintaikkunassa. Kanjin puuttuminen kirjoitetusta tekstistä voi myös muuttaa yhden merkin tai valintaikkunan yksinkertaisuuden. Esimerkiksi välittämään vivahteita, jos ifca-lapsi puhuu aikuisen kanssa, puhuva lapsi saattaa käyttää vain hiraganaa, kun taas aikuinen sekoittaa hiraganaa ja kanji puhuessaan.
Yotsubassa näkyy yksinkertainen esimerkki:
Erilaisten kirjasinten käyttö auttaa myös korostamaan heidän puheensä välistä vivahteita.
Vaikka Type Moon Ace -hahmossa ei ole kontekstin sanoituksia, FGO Summer -tapahtuma tarjoaa jonkin verran kontekstia, jonka voimme päätellä sen kirjoittamisen ja kirjallisuuden tarkoituksen kautta keneltä tahansa, joka on kirjoittanut tai valvonut vuoropuhelua.
Ruusuilla ja pehmusteilla ei ole tässä mielessä juurikaan mitään järkeä, etenkin maajuoksu.
Kun tulkinta voi olla se, että todennäköisesti välitetään on Neron huono laulamisen hullu ja lapsellinen sävy ja se, että hän ei muista tai tahallaan ohittaa oikeita sanoituksia ja (epäsuorasti yleisö) väittää hänen keisarillisen etuoikeutensa lisätä mitä tahansa mielikuvituksensa sanoituksiin ja asettaa ne oikeiksi sanoituksiksi, koska kukaan ei vaivaudu korjaamaan häntä.
Pohjimmiltaan ”padorulla” ei ole todellista merkitystä, joten olemme vain vähän, jos täyteaine, jonka avainavain Nero todennäköisesti kuuli väärin ja jonka mukana hän meni.
Kommentit
- Ehkä tämä on Neron ' n Imperiumin yksityisyyden osoitus, mutta se ' on syytä huomata, jos kuka tahansa ihmettelee, tyypillinen sorkkien ääni maata vasten on か っ ぽ か っ ぽ (kappokappo) eikä " padoru ". Ei aavistustakaan, mistä tämä on alkanut.
Vastaa
Kommentit
- パ ド る on kanoninen oikeinkirjoitus FGO: lle . Tämä voi olla vain Nero ' n ad-libb-hankausta Alteriin. Näemme Neron käyttävän padorua ylläolevalla kirjoituksella FGO: n Summer Dead Heat Race -tapahtumassa, jossa molemmat ovat osa samaa tiimiä. Nero voi vain tehdä asioita mielijohteella, koska Nero mising " nousi " muuten Jingle Bells -tyyppisiin sanoituksiin. annetussa yhteydessä.
- Lisäksi kommenteissa mainitaan toinen mahdollinen tulkinta 進 む 進 む tai " eteenpäin eteenpäin " . Katso kommentti 7
Vastaa
Tämä on mielestäni kahden ensimmäisen jakeen todellinen merkitys. ”Padoru padoru” voi hyvinkin olla onomatopoinen, jos (jos hän on juoksemassa) tai jos nämä ovat japanilaisen sopeutuksen todelliset kaksi jaetta ”jingle bells” -laulusta Joulupukin matkasta kelkalla, se voi olla myös Nero laulaa melonta kelkalla liikkuen kuin tuuli
Kommentit
- Herman ' s kommentti onomatopoieesta ajattelen ja nyt epäilen, että se saattaa olla japanin ääntäminen " pitter patter ", jonka Google määrittelee nimellä " ääni kuin nopeat kevyet askeleet tai napautukset. " Sillä on merkitystä muun kappaleen yhteydessä.
vastaus
mukaan tämä virallinen käännös " padoru " tarkoittaa " kahlaamista ".
Dashing through the snow, in a one horse open sleigh, together we wade through, Tsukimihara U.!
" Melan mela " voisi viitata hagoita -lapojen käyttäminen perinteisessä japanilaisessa uudenvuoden pelissä hanetsuki (japanilainen sulkapallo). tytöt soittavat usein.
Kommentit
- NA FGO: n lokalisoinnissa on aikaisemmin ollut paljon vapauksia, joten vaikka he olisivatkin " virallinen " padorun semanttinen merkitys ja haju jää levittämättä, johtuen siitä, että ilman kontekstia se ' Se on vain keksitty sana, joka kuulostaa parodialta vanhemmalle, laajemmin tunnetulle versiolle. Ei todellista syvää merkitystä siellä tyypillisen fandom-muistin lisäksi