Lähetin paperin Taylor ja Francis -lehteen, joka käyttää ScholarOne-lähetysjärjestelmää. Käsikirjoituksen tila on muutettu Arvioinnissa-tilasta Arvioitsijan pisteitä odottavaksi -tilaksi.
Mitä tämä muutos tarkoittaa? Mikä on käsikirjoituksen eri tilojen vuokaavio?
Vastaus
Tyypillisellä ScholarOne-kokoonpanolla ”Odottaa arvioijan pisteitä” ”tarkoittaa, että se on tosiasiallisesti poissa (ainakin joidenkin) arvostelijoiden kanssa, kun taas” Tarkastelun alla ”tarkoittaa sen sijaan edellistä vaihetta, jossa käsittelyeditorit tarkastelevat sitä ja saatetaan silti hylätä ilman tarkistusta.
Kun arvostelupisteet ovat palanneet, käsikirjoitus palaa sitten käsittelyeditoriin suosituksen saamiseksi ja sitten päätoimittajan (päätöstoimittajien) päätettäväksi.
Kommentit
- " Tarkistettavana olevan " tulisi olla epäselvä " Toimituksellisen arvostelun alla "
Vastaa
Vastaa
Mikään yllä olevista vastauksista ei ole paikkansa ainakin skenaariossani. Minulla oli tarkistuspäätös, ja kun lähetin version, tila meni ”Tarkistetaan”, ja noin neljän viikon kuluttua se on nyt muuttunut ”Odottaa arvostelijan pisteitä”. Tässä tapauksessa arvostelijat olivat jo rivissä saadakseen version, joten ei ole järkevää ”odottaa arvostelijoiden pisteitä” tarkoittavan vain sitä, että tarkistus on käynnissä – itse asiassa se on ”tarkistuksessa” se tarkoittaa sitä, eikä sillä ole järkeä, että ”tarkistettavana” tarkoittaa esiseulontaa. Mitä ”odottava arvostelija pisteet” tarkoittaa tässä uskottavimmin, on se, että arvostelut ovat nyt määrä! 4 viikkoa on myös aika, jonka minä ”d odottaa AE: n jakavan arvostelijoille (aiemmasta kokemuksesta), joten ajoitus on oikea, kun tila muuttuu ”Tarkistetaan” – ”Odottaa arvostelijapisteitä” – joten se tarkoittaa vain, että jotkut arvostelijat eivät ole vielä lähettäneet sitä ja arvostelut ovat joko erääntyneitä tai myöhässä. Tämä selitys on myös järkevä, jos tarkastelet vain englanninkielisiä tiloja ”Under review” ja ”Await reviewer scores” – pisteitä ei odoteta, ellei erääntyä! luultavasti miksi he valitsivat tämän kielen tilaviestille. Kaikissa aikaisemmissa kommenteissani ”Tarkastelun alla” -tila on aina tarkoittanut, että paperi oli tosiasiassa arvostelijoiden kanssa eikä AE: tä odottamassa tehtävää; paperit ovat olleet minulle ”Tarkasteltavana” -tilassa useita kuukausia, minkä jälkeen ne muuttuvat ”Odottaa AE-suositusta”. Joten ei ole mitään järkeä, että ”Tarkasteltavana” tarkoittaa esiseulontaa (kuten yksi kommentti ehdottaa) – se voi olla erilainen eri lehdissä, mutta epäilen, että näin on jokaisessa lehdessä.
Vastaus
”Odotetaan arvioijan pisteitä” tarkoittaa, että paperille on annettu vähimmäismäärä arvostelijoita, jotka Associate Editor on asettanut käsikirjoitukselle. Vähimmäismäärä olisi joko kaksi tai kolme julkaisusta riippuen, mutta liitännäistoimittaja on saattanut lähettää muutaman kutsun lisää. ”Tarkastuksen alla” tarkoittaa, että tarkistajia on valittu ja kutsut on lähetetty, mutta jotkut heistä eivät ole vielä vastanneet tai jotkut heistä ovat hylänneet kutsun ja toimituskunta etsii edelleen tarkistajia.
Uskon myös, että jokaisen päiväkirjan erityisasetusten tehtävänä on näyttää tarkistusprosessin erilainen tila. Joissakin kohdissa näkyy ”Tarkistettavana”, ”Awaiting Associate Editor suositus”, ”Odotetaan EIC: n päätöstä” jne., Mutta toisissa näet vain ”Tarkistetaan” koko prosessille.
kommentit
- Näyttää siltä, että termi " Tarkistettavana " on nimetty epäselvästi, mikä aiheuttaa sekaannusta.
Vastaa
Kyllä, todellakin minun on käymme läpi saman prosessin kuin puhumme. Tarkasteltava tarkoittaa periaatteessa sitä, että käsikirjoituksesi on edelleen käsittelyeditorissa ja että sitä tarkistetaan, jos ohjeita noudatettiin, joten se on tarpeeksi sopiva lähetettäväksi sokeille arvostelijoille. Odotettaessa arvostelijan pisteitä, se on lähetetty valituille arvostelijoille ja odottaa edelleen heidän pisteitään (kommentteja).
Vastaus
Arvioijien odottamat pisteet tarkoittavat vain sitä, että artikkeli on tarkistajien kanssa ja päiväkirjatoimisto odottaa kommentteja.
Tarkistettavana voi myös tarkoittaa, että tiedetoimittaja harkitsee artikkelia tekniselle ja englanninkieliselle tarkistukselle tai se on aiheen toimittajan kanssa ja hän arvioi sitä ulkoista tarkistusta varten tai artikkeli on arvioija arviointia varten.
Joten edellinen (Odottaa arvostelijoita pisteitä) on suora lausunto siitä, että artikkeli on arvioijien kanssa.
kommentit
- Sanoit " Odotan arvostelijoita … artikkeli on arvostelijat … " ja " Tarkistetaan … artikkeli on arvioijan arvioitavana. ". Voisitko tehdä siitä selvemmän?