Mitä Markus 5:41 tarkoittaa “ talitha cumi ”?

Kohdassa Markus 5:41 Jeesus puhuu aramea, kun hän herättää eloon nuoren tytön. :

Kun hän tarttui käteen, hän sanoi hänelle: ”Talitha cumi”, mikä tarkoittaa: ”Pikkutyttö, minä sanon sinulle, nouse.”

Muut käännökset tekevät aramean kielen talitha koum , talita kumi ja talitha cum . Markin käännös kreikaksi komennon vastaanottajasta käännetään yleensä englanniksi pieni tyttö tai tyttö . Mutta äskettäin kuulin, että vaihtoehtoinen käännös on mahdollista tai parempi: karitsa tai pieni karitsa ( katso tämä esimerkiksi ). Wikipedia kuitenkin ei mainitse tätä vaihtoehtoa .

Olisiko karitsa tai pieni karitsa parempi vai ” kirjaimellisempi ”käännös henkilöstä, jolle Jeesus puhuu, kun hän sanoo talitha cumi ? Vai onko Markuksen käännös tarkempi ja lamb vaihtoehto on yksinkertaisesti väärä tai vähemmän johdonmukainen kuin pikkutyttö ?

Kommentit

Vastaus

Hasting-sanakirja on vanha kirja ja se ei heijasta nykyistä tieteellistä mielipidettä semitiläisistä kielistä.

Aramealainen sana ṭalyā, naisellinen ṭlīṯā on adjektiivi, joka tarkoittaa ”nuori”, ja sitten substantiivi, joka tarkoittaa ”poika / tyttö” ja “palvelija”. Se liittyy etymologisesti hepreankieliseen ṭāleen, arabiaksi ṭalā, joka tarkoittaa ”nuori eläin” ja erityisesti ”karitsa”, mutta tämä ei ole sen merkitys aramea. Jotta ymmärtäisit Markuksen kohtaa, sinun on tarkasteltava siellä lainattujen aramealaisten sanojen merkitystä eikä niiden sukulaisia muilla kielillä. Sanat tarkoittavat ”tyttö, nouse ylös” eivätkä viittaa karitsoihin.

Viite: Brockelmann, Lexicon syriacum s. 276 .

Vastaa

James Hastings ”(toim), Kristuksen ja evankeliumien sanakirja (1906) sanoo seuraavaa:

TALITHA CUMI ( Kreikan ταλιθὰ κούμι, joka puolestaan on aramien translitterointi. Aramean icיחָא קוּמִי Neito, syntyy). – Sanat esiintyvät Markuksen 5:41: ssä, ja Vapahtajamme lausui ne juutalaisen hallitsijan tyttärestä, Jairus. Aramilainen. Aramealainen substantiivi on טַלַי = karitsa. Tällä on painotettu muoto, masc. טַלְיְתִא, fem. טַלְיְתָא; tai Edessene Aramin analogian mukaan. Aramea, joka on säilytetty eshPeshittassa טְלְיחָא. Huomaa, että aramealaisessa aramealaisessa aramen kielessä sana טְלֵי siirtyy merkityksestä karitsa olemaan lapsen rakastamissana. Toistamme siten Jeesuksen sanat tarkasti, jos annamme niiden sanaksi Lambkin, nousevat. Markus Markuksen 5:41, aram. Aramealaiset sanat käännetään τὸ κοράσιον, ἔγειρε. ive ’on NT: ssä käytetty kuusikymmentä kertaa äänitystapauksessa (Moulton, Gram. NT Gr. s. 70). Luukkaan 8:54: ssä meillä on ἡ παῖς, ἔγειρε. [J.T. Marshall]

Monet verkossa lukemani lähteet näyttävät viittaavan siihen, että Jeesus kutsuu tyttöä karitsaksi tai lemmikkieläinlammas , joka on hemmottelutermi. Merkitse ”s tulkitsee rakastuksen ajan tarkoittavan todella pientä tyttöä. Se ei ole kirjaimellinen käännös, mutta se saa Jeesuksen sanan todellisen merkityksen.

Kommentit

  • Oletan, että Hastingsin ' -merkintä tässä Q & A-merkinnässä on se, että se osoittaa ainakin yhden lähteen OP: n suosimassa muodossa (" suosittu " pätevässä mielessä: en ole koskaan kuullut tästä tulkinnasta kumpikaan).

vastaus

Yhdysvalloissa vanhemmat kutsuvat usein jälkeläistään " lapsiksi ". " Kid " on myös vuohenvauvan nimi. Mutta on " lapsi " miten sanot " lapsi " vai onko se yksinkertaisesti, että se on houkutteleva / loukkaava slangi tapa puhua lapsellesi?Olen sitä mieltä, että se on voinut alkaa miellyttävällä tavalla viitata lapseen, mutta ajan mittaan se menetti ", joka tarkoittaa " " rakkaasta " ja säilytti merkityksen " lapsi ".

Tämä ei tietenkään ole kiinnostukseni tai kykeni todistaa, mutta uskon, että se, että näemme sen englanniksi, tarkoittaa, että se ei ole ennennäkemätön:

Ennen kuin poika lähetti poikansa ensimmäiselle päivälle koulussa, rouva Cohen halasi häntä ja sanoi: " Onnea, suloinen bubbeleh. Ole hyvä, rakas bubbeleh, ja työskentele kovasti. " Ja muista, bubbeleh, syö lounasaikaan kaikki ruokasi ja leiki hienosti muiden lasten kanssa. Voi, bubbueleh, olen niin ylpeä sinusta! " Sinä iltapäivänä, kun pieni Cohen palasi kotiin, hänen äitinsä huusi: " Bubbeleh , suloinen bubbeleh, halaise äitiäsi! Joten, kerro minulle, mitä opit tänään koulussa? "

" No, " sanoi poika, " aluksi, opin, että nimeni on Aaron. "

http://www.haruth.com/jhumor/jhumor57.html

Vastaus

Olen lukenut, että ”Talitha kumi” on idiomaattinen hepreankielinen ilmaisu, joka tarkoittaa ”pieni tyttö” tallitissa nousee. Tallit viittaa rukoushuiviin, jota heprealaisen perinteen mukaan käytettiin myös henkilön käärimiseen hautaamista varten. On niitä, jotka väittävät, että alkuperäinen ”Uusi testamentti” on ehkä kirjoitettu ensin aramean kielellä ja sitten myöhemmin käännettiin kreikaksi ccount miksi UT: ssä on niin usein sanoja, että käännettynä kreikaksi kääntäjillä ei ollut riittävästi ymmärrystä heprean kielestä eivätkä he voineet tehdä kunnolla tiettyjä lauseita kuten ”Talitha kumi” kreikaksi, mutta jättivät sen alkuperäiseen kieli.

Kommentit

  • טְלִיתָא Syyrian aramealaisen sanan " välillä ei ole yhteyttä tyttö " ja hepreankielinen sana טַלִּית, joka tarkoittaa peiton kaltaista päällysvaatetta. " rukoushuivi " on käsite, joka ei ole juutalainen väärinkäsitys talit in merkityksestä. kuin puku takki länsimaisessa kulttuurissa, jota käytetään missä tahansa muodollisessa tilaisuudessa, rukouksessa tai ei. טליתא קומי ei ole heprealainen idiomaattinen ilmaisu. Tämä vastaus on perusteellisesti virheellinen kielellisellä ja kulttuuritasolla. Harkitse sen poistamista.

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *