Mitä minun pitäisi sanoa “ Rakastan sinua ”: “ wa ai lo ” tai “ wo ai ni ”?

Jotkut kiinalaisystäväni puhuvat kiinaa. Kysyin heiltä, kuinka sanoa ”rakastan sinua” heidän kielellään, mutta useimmat heistä sanoivat ”wa ai lo”, ei ”wo ai ni”, miten tämä voi olla?

Etsin Google-käännöstä, siinä lukee ”wo ai ni” eikä ”wa ai lo”.

Puuttuuko täältä jotain?

Kommentit

  • Miltä alueelta nämä ystävät tulevat?
  • Voisitko kysyä ystäviltäsi, mikä sana tarkalleen on? Tarkoitatko 儂, joka lausuu nong3: n, ja tavallisessa mandariininkielessä sanan tulisi olla 你, mikä luulisi olevan väärä.
  • Kantoniksi se on Ngo Jung Yee Nei.

vastaus

Tässä on luettelo sanoista ” Rakastan sinua ” useilla kiinan kielillä:

Mandarin, Peking: Wo ai ni

Mandariini, lounaaseen: Ngo ngai ni

Minnan, Taiwan: Gua ai li

Wu, Shanghai:

(1) Ngu oi nong

(2) Ngu huoe-xi nong

Hakka, Meizhou:

(1) Ngai ai ngi

(2) Ngai jung yi ngi

Yue, Canton:

(1) Ngo oi nei

(2) Ngo jung yi nei

Wu: n toisen variantin ” love ” sana on ” 歡喜 ”; Hakka ja Yue toisessa muunnoksessa se on ” 中意 ”. Niitä pidetään jonkin verran vähemmän vakavina kuin ” 愛 ”.

Kommentit

  • Sitä kutsutaan kantoniksi, ei Yue. (Ngo jung yi nei on 我 鐘意 你)
  • @Derek “粤” 包括 广东话

vastaus

Jos hän tai hän tulee Manner-Kiinasta, sinun pitäisi sanoa ”WO AI NI”. ”WO AI NI” on kiinalainen mandariini / Han Yu.

Jos hän tai hän käyttää Hokkienia (Hokkian) JA Indonesiasta (lähinnä Medanin kaupungista) tai Singaporesta tai malaijiksi, ehdotan, että sanot ” WA AI LO ”.

WA = minä / minä
AI = rakkaus / halu (haluaa)
LO = sinä

Jotkut puhuvat Hokkienista (Medan, Indonesian versio):

Wa ai lo.
Tarkoittaa: rakastan sinua / haluan sinut.

Wa ai khi.
Tarkoitus: Haluan mennä

Lo hokkien esai?
Keinot: Voitko puhua Hokkienia?

Lo ciak liao boi? Wa ciak hamik.
Tarkoitus: Oletko syönyt (aamiainen / lounas / päivällinen)? Syön jo (aamiainen / lounas / päivällinen).

Ce / Ei / Sa / Si / Nggo / Lak / Jit / Pek / Kao / Korkki
Tarkoitus: 1/2/3/4/5/6/7/8/9/10

PS: Joskus käytän tätä keskusteluihin ystävieni (Medanista, Indonesiasta) kanssa.

Toivottavasti tämä apu ^ o ^

Kommentit

  • Hyväksy! Luulen, että ” Wa ai lo ” on johdettu Hokkienista: ” Gua ai lu ”. Monet ihmiset alkuperäisen paikan ulkopuolella, jossa Hokkien puhutaan, yleensä lausuvat sen ” Gua ” as ” Wa ”. 🙂

Vastaa

Luulen, että ”wa ai lo” on Wu, kiinalainen murre, jota käytetään Shanghaissa ja Zhejiangissa, koska kiinalaiset murteet eroavat toisistaan hyvin paljon. Ja sikäli kuin tiedän, vain Wu ääntäminen ”ni” v: n kanssa pöllö ”o”.

Kommentit

  • Hei Yangzhe Lau ja tervetuloa CL & U! Kuten sanoin toisen vastauksen alla, voitko laajentaa vastaustasi?
  • Wikipedian mukaan se ’ s 我 愛 儂 ([ŋɯ; e noŋ]) Wu. Katso: fi.wikipedia.org/wiki/%E5%90%B4%E8%AF%AD
  • @Alenanno OK, I ajattele, että ” wa ai lo ” on Wu, koska kiinalaiset murteet eroavat toisistaan suuresti.ja sikäli kuin tiedän, vain Wu pronunce ” ni ” vokaalilla ” o ”.
  • @YangzheLau Lisää se vastaukseesi … Muista, että mitä enemmän tarkennat vastauksessasi, sitä parempi se on. 🙂
  • @BertR Kyllä, olet ’ oikeassa [ŋɯ; e noŋ] on se, mitä lausun, kun sanon ’ Rakastan sinua ’. Mutta kiinalaisessa murroksessa ei ole ’ t standardia. Jopa Wu-alueella ihmiset ääntävät eri tavalla kaupungista toiseen.

Vastaa

I ”kiinankielinen, minä tietää oikea ääntäminen on 我 (wǒ) 爱 (ài) 你 (nǐ). Ehkä ystäväsi oppii are tai 粤语, Kiinan virallinen kieli on yksinkertaistettu kiina, joka on 普通话。

Tässä on kuva http://i.stack.imgur.com/QSOci.png

Olen erittäin onnellinen voidessani saada englantilaisia ystäviä täällä.

Kommentit

  • Kuten tiedän kantoniksi, he eivät ’ t sano ’ wo ai lo ’ kumpikaan.
  • 普通话 = ” kiina ”, ” vakiomandariini ” tai vain ” kiina ”. Pekingissä sijaitseva murre ja omaksuttu muualla maassa. Yksinkertaistettu kiina = 簡體字, yksinkertaistetut merkit , jotka on otettu käyttöön 1950-luvulta lähtien Kiinan kansantasavallassa ’.

Vastaa

Kaikki kiinankieliset ymmärtävät sanan ”wo ai ni”, kun taas vain harvat kiinalaiset tietyillä alueilla ymmärtävät ”wo ai lo”, koska ”wo ai lo” ”on murre.

Vastaa

Entä kuinka kuunnella tätä Hokkien / Fujian-murteessa laulettua kappaletta, jossa” Gua ai li ” on kaikkialla.

https://youtu.be/6XnNatTmtvk

Mitä ”Wa ai lo tai lu”, voisiko se olla tulosta historiallisesta ”sekoituksesta” Hokkienin murteesta alkuperäisen malaijinkielen kanssa, koska jos käännät Google-käännöksen ”Lu” malaijista kiinaksi, saat 你们

Jos menet Malesiaan tai Indonesiaan (josta löytyy huomattavaa Hokkien-väestöä), löydät monia ”Hokkien” -sanoja, joilla ei ole vastaavia itse Fujianin maakunnassa.

Vastaus

”Wo ai ni” on oikea, kun taas ”lo” on väärä ääntäminen kiinaksi. Et voi löytää sanaa ”mandariini”. Huomaa, että wa ai lo on murre.

Kommentit

  • Voitteko laajentaa tätä? Ja oletko varma? BertR: n yllä olevan kommentin mukaan se saattaa olla alueellinen asia.
  • @Alenanno Kiitos muistutuksestasi. Yleisesti ottaen kiinankielellä on seitsemän murtoa, mukaan lukien mandariini, Wu, Yue, Min, Xiang, Hakka ja Gan, löydät kaikki tiedot täältä . Murteiden ääntämiserot ovat erityisen suuret, kaikkia ei voi tuntea. id = ”af4c9e7807”>

wa ai lo ”, kyllä se on ” 我 愛 儂 ”, ” 儂 ” tulisi lausua nimellä ” nong ” mandariininkielellä, joilla on erilainen ääntäminen muissa murteissa. Julkaise vapaasti, mitä haluat sanoa.

  • Voitteko sisällyttää sen vastaukseesi? Ja varmista, että se ’ kohdistuu kysymykseen, se olisi hyvä vastaus! 🙂
  • Wikipediaan our lausuminen on Wu: ssa [no as]. Voisin olla väärässä, mutta se ei ’ t kuulosta ” lo ” minulle .
  • Shanghainen, kantonin jne. uuden sukupolven kaiuttimet korvaavat asteittain ” n ” ” l ”. Monet heistä eivät myöskään t nasalisoi loppua, kun he ’ puhuvat uudelleen nopeasti tai kysyjä ei juuri ’ t kiinni.
  • Vastaa

    Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *