Jotkut kiinalaisystäväni puhuvat kiinaa. Kysyin heiltä, kuinka sanoa ”rakastan sinua” heidän kielellään, mutta useimmat heistä sanoivat ”wa ai lo”, ei ”wo ai ni”, miten tämä voi olla?
Etsin Google-käännöstä, siinä lukee ”wo ai ni” eikä ”wa ai lo”.
Puuttuuko täältä jotain?
Kommentit
- Miltä alueelta nämä ystävät tulevat?
- Voisitko kysyä ystäviltäsi, mikä sana tarkalleen on? Tarkoitatko 儂, joka lausuu nong3: n, ja tavallisessa mandariininkielessä sanan tulisi olla 你, mikä luulisi olevan väärä.
- Kantoniksi se on Ngo Jung Yee Nei.
vastaus
Tässä on luettelo sanoista ” Rakastan sinua ” useilla kiinan kielillä:
Mandarin, Peking: Wo ai ni
Mandariini, lounaaseen: Ngo ngai ni
Minnan, Taiwan: Gua ai li
Wu, Shanghai:
(1) Ngu oi nong
(2) Ngu huoe-xi nong
Hakka, Meizhou:
(1) Ngai ai ngi
(2) Ngai jung yi ngi
Yue, Canton:
(1) Ngo oi nei
(2) Ngo jung yi nei
Wu: n toisen variantin ” love ” sana on ” 歡喜 ”; Hakka ja Yue toisessa muunnoksessa se on ” 中意 ”. Niitä pidetään jonkin verran vähemmän vakavina kuin ” 愛 ”.
Kommentit
- Sitä kutsutaan kantoniksi, ei Yue. (
Ngo jung yi nei
on 我 鐘意 你) - @Derek “粤” 包括 广东话
vastaus
Jos hän tai hän tulee Manner-Kiinasta, sinun pitäisi sanoa ”WO AI NI”. ”WO AI NI” on kiinalainen mandariini / Han Yu.
Jos hän tai hän käyttää Hokkienia (Hokkian) JA Indonesiasta (lähinnä Medanin kaupungista) tai Singaporesta tai malaijiksi, ehdotan, että sanot ” WA AI LO ”.
WA = minä / minä
AI = rakkaus / halu (haluaa)
LO = sinä
Jotkut puhuvat Hokkienista (Medan, Indonesian versio):
Wa ai lo.
Tarkoittaa: rakastan sinua / haluan sinut.
Wa ai khi.
Tarkoitus: Haluan mennä
Lo hokkien esai?
Keinot: Voitko puhua Hokkienia?
Lo ciak liao boi? Wa ciak hamik.
Tarkoitus: Oletko syönyt (aamiainen / lounas / päivällinen)? Syön jo (aamiainen / lounas / päivällinen).
Ce / Ei / Sa / Si / Nggo / Lak / Jit / Pek / Kao / Korkki
Tarkoitus: 1/2/3/4/5/6/7/8/9/10
PS: Joskus käytän tätä keskusteluihin ystävieni (Medanista, Indonesiasta) kanssa.
Toivottavasti tämä apu ^ o ^
Kommentit
- Hyväksy! Luulen, että ” Wa ai lo ” on johdettu Hokkienista: ” Gua ai lu ”. Monet ihmiset alkuperäisen paikan ulkopuolella, jossa Hokkien puhutaan, yleensä lausuvat sen ” Gua ” as ” Wa ”. 🙂
Vastaa
Luulen, että ”wa ai lo” on Wu, kiinalainen murre, jota käytetään Shanghaissa ja Zhejiangissa, koska kiinalaiset murteet eroavat toisistaan hyvin paljon. Ja sikäli kuin tiedän, vain Wu ääntäminen ”ni” v: n kanssa pöllö ”o”.
Kommentit
- Hei Yangzhe Lau ja tervetuloa CL & U! Kuten sanoin toisen vastauksen alla, voitko laajentaa vastaustasi?
- Wikipedian mukaan se ’ s 我 愛 儂 ([ŋɯ; e noŋ]) Wu. Katso: fi.wikipedia.org/wiki/%E5%90%B4%E8%AF%AD
- @Alenanno OK, I ajattele, että ” wa ai lo ” on Wu, koska kiinalaiset murteet eroavat toisistaan suuresti.ja sikäli kuin tiedän, vain Wu pronunce ” ni ” vokaalilla ” o ”.
- @YangzheLau Lisää se vastaukseesi … Muista, että mitä enemmän tarkennat vastauksessasi, sitä parempi se on. 🙂
- @BertR Kyllä, olet ’ oikeassa [ŋɯ; e noŋ] on se, mitä lausun, kun sanon ’ Rakastan sinua ’. Mutta kiinalaisessa murroksessa ei ole ’ t standardia. Jopa Wu-alueella ihmiset ääntävät eri tavalla kaupungista toiseen.
Vastaa
I ”kiinankielinen, minä tietää oikea ääntäminen on 我 (wǒ) 爱 (ài) 你 (nǐ). Ehkä ystäväsi oppii are tai 粤语, Kiinan virallinen kieli on yksinkertaistettu kiina, joka on 普通话。
Tässä on kuva http://i.stack.imgur.com/QSOci.png
Olen erittäin onnellinen voidessani saada englantilaisia ystäviä täällä.
Kommentit
- Kuten tiedän kantoniksi, he eivät ’ t sano ’ wo ai lo ’ kumpikaan.
- 普通话 = ” kiina ”, ” vakiomandariini ” tai vain ” kiina ”. Pekingissä sijaitseva murre ja omaksuttu muualla maassa. Yksinkertaistettu kiina = 簡體字, yksinkertaistetut merkit , jotka on otettu käyttöön 1950-luvulta lähtien Kiinan kansantasavallassa ’.
Vastaa
Kaikki kiinankieliset ymmärtävät sanan ”wo ai ni”, kun taas vain harvat kiinalaiset tietyillä alueilla ymmärtävät ”wo ai lo”, koska ”wo ai lo” ”on murre.
Vastaa
Entä kuinka kuunnella tätä Hokkien / Fujian-murteessa laulettua kappaletta, jossa” Gua ai li ” on kaikkialla.
Mitä ”Wa ai lo tai lu”, voisiko se olla tulosta historiallisesta ”sekoituksesta” Hokkienin murteesta alkuperäisen malaijinkielen kanssa, koska jos käännät Google-käännöksen ”Lu” malaijista kiinaksi, saat 你们
Jos menet Malesiaan tai Indonesiaan (josta löytyy huomattavaa Hokkien-väestöä), löydät monia ”Hokkien” -sanoja, joilla ei ole vastaavia itse Fujianin maakunnassa.
Vastaus
”Wo ai ni” on oikea, kun taas ”lo” on väärä ääntäminen kiinaksi. Et voi löytää sanaa ”mandariini”. Huomaa, että wa ai lo on murre.
Kommentit
- Voitteko laajentaa tätä? Ja oletko varma? BertR: n yllä olevan kommentin mukaan se saattaa olla alueellinen asia.
- @Alenanno Kiitos muistutuksestasi. Yleisesti ottaen kiinankielellä on seitsemän murtoa, mukaan lukien mandariini, Wu, Yue, Min, Xiang, Hakka ja Gan, löydät kaikki tiedot täältä . Murteiden ääntämiserot ovat erityisen suuret, kaikkia ei voi tuntea. id = ”af4c9e7807”>
wa ai lo ”, kyllä se on ” 我 愛 儂 ”, ” 儂 ” tulisi lausua nimellä ” nong ” mandariininkielellä, joilla on erilainen ääntäminen muissa murteissa. Julkaise vapaasti, mitä haluat sanoa.