Mitä oli ennen kuningas Jaakobin raamattua ja mitkä osiot ovat saattaneet kadota käännöksessä? [suljettu]

Suljettu . Tämä kysymys on kohdistettava tarkemmin . Se ei tällä hetkellä hyväksy vastauksia.

kommentit

vastaus

Ennen uskonpuhdistusta läntinen kirkko käytti Vulgate Bible, joka oli latinaksi. Se oli suljettu kirja suurimmalle osalle väestöä. ”Erehtymätön” testi paljastaa harhaoppinen roomalaiskatolisille viranomaisille keskiajalla oli selvittää, onko heillä hallussaan tai edes osa Raamatun osaa omalla kielellään.

Raamattu käännettiin ensin Englanti vuonna 1382 John Wycliffe, joka työskenteli Latinalaisesta Vulgatasta. Katolinen kirkko kielsi Wycliffen Raamatun välittömästi, ja kuka tahansa, joka oli lukenut tai lukenut raamatullisia kohtia englanniksi, joutui vankeuteen ja jopa kuolemaan harhaopetuksesta.

Vuonna 1525 William Tyndale viimeisteli Uuden testamentin käännöksen Alkuperäinen koine-kreikan kieli englanniksi. Hän käänsi myös suurimman osan Vanhasta testamentista hepreasta englanniksi, mutta ei pystynyt saamaan töitä päätökseen ennen kuolemaansa vuonna 1536 (hänet poltettiin vaarnalla harhaoppisena).

Guttenberg ”Ensimmäinen painotyö oli Raamattu, vuonna 1453. Se ei ollut Vulgata. Tämä oli käännetty alkuperäisistä heprean, kreikan ja aramean teksteistä, jotka tunnetaan nimellä enemmistö tai perinteinen teksti. Erasmus julkaisi ensimmäisen painetun ja julkaistun kreikkalaisen uuden testamentin vuonna 1516, sitten tuli Tyndale / Coverdale-raamatut vuonna 1525; Geneven Raamattu vuonna 1560; piispat ”Raamattu vuonna 1568 ja sitten Englannin kuningas Jaakko I & VI tilasi KJV: n, joka julkaistiin vuonna 1611. KJV oli käyttänyt heprealaista masoreettista tekstiä ja kreikkalaista vastaanotettua tekstiä samoin kuin työskentely piispojen ”Raamatusta”.

Tämä tarkoittaa, että Kuningas Jaakobin versio tulee alas heprea-masoreettisten tekstien (Vanha testamentti) ja koine-kreikkalaisten tekstien (kuten apostolit ym. ovat kirjoittaneet) kautta. alkuperäinen vanha latinankielinen versio (toisin kuin Jeromon käyttämä ja katolisen kirkon hyväksymä versio – Latinalainen Vulgata). Se tunnettiin nimellä Textus Receptus. Se on ainoa olemassa oleva versio, joka tulee alas tämän linjan kautta.

Kaikki muut raamatut tulevat alas latinalaisen Vulgata-, Codex Vaticanus-, Codex Sinaiticus- ja Codex Alexandrinus -linjan kautta. Katolinen kirkko auttoi säilyttämään nämä tekstit ja murhasi samalla ne, jotka säilyttävät ja saarnaavat Textus Receptuksesta peräisin olevat / syntyneet tekstit. Ainoat ”käännöksen hukassa olevat” asiat olivat niiden rohkeiden miesten elämä, jotka uskaltivat työskennellä käytettävissä olevien alkuperäiskielisten tekstien pohjalta, kääntää Raamatun kielille, joita heidän aikansa ihmiset lukivat. tämä aineisto on kerätty monien vuosien ajan The Trinitarian Bible Society -lehden tuottamista artikkeleista, joka mainostaa King James (Authorised) -versiota ja saa sitä yhä käännettynä moderneille kielille, joissa ihmisillä ei vielä ole mitään raamattuja luettavaksi äidinkielellään. kielillä. Suosittelen, että otat heihin yhteyttä saadaksesi paljon tarkemman tilin, jossa on tieteellisiä viitteitä. http://www.tbsbibles.org tai sähköpostitse [email protected]

kommentit

  • Kommentit: 1. Wycliffe Bible oli ensimmäinen täydellinen käännös englanniksi; evankeliumeja oli käännetty aikaisemmin vanhaksi englanniksi, ja pappien oli rutiinia lainata Raamatusta kansankielellä. 2. Luulen, että tarvitset enemmän tukea katolisen kirkon lausunnoille, etenkin " murhasta ", jotka säilyttivät Textus Receptuksen . 3. Wikipedia toteaa, että Jerome aloitti aikaisemmilla latinankielisillä käännöksillä, mutta päättyi palaamalla takaisin alkuperäiseen kreikkalaiseen versioon ja suosimalla alkuperäistä hepreaa Septuagintan sijaan. Se ei ole ' t neliö tilisi kanssa.
  • Vielä yksi kommentti: Jätät pois myös Douay-Rheims-raamatun, joka on Vulgataan perustuva katolinen raamattu. ennen KJV: tä 1-2 vuotta Vanhan testamentin ja 29 vuotta Uuden testamentin osalta.
  • Paljon muita englanninkielisiä käännöksiä käytetään myös Masoretic- ja Koine-käsikirjoituksia sekä muita kuin mainitsemiasi käsikirjoituksia,
  • kiitos pisteistäsi, Matt; kyllä, ' täydellinen ' on avainsana re. Wycliffe Bible.Yritin pitää kiinni KJV: n sukutaulusta / historiasta (lyhyesti). En usko ', että KJV: n tutkijat työskentelivät Douay-Rheimsiltä, vai mitä? En ollut ' t tekemisissä Jeromon (345–420) kanssa, koska hän tarvitsee oman artikkelin! En voi tehdä oikeutta tällaiseen kysymykseen lyhyessä artikkelissa, joten pyydän anteeksi tarvittavia puutteita tilan puutteen vuoksi. Siellä ' en mitenkään voinut kuvata kaikkia KJV: n tai myöhempien käännösten käsikirjoituksia (joista ei kysytä kysymyksessä).
  • @Anne ilmeisesti DRB vaikutti KJV: hen ainakin jossain määrin – fi.wikipedia.org/wiki/… ja minä ' mietin edelleen lähteitänne katolista kirkkoa koskevista lausunnoista – etenkin lainauksista " paljastaa harhaoppinen " ja " murhaa " Textus Receptus -käännösten puolustajat.

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *