Mitä se tarkoittaa, kun tyttö sanoo “ te quiero ” tässä yhteydessä?

Olen nähnyt … tytön noin puoli vuotta. Emme ole virallisesti yhdessä, mutta me ”olen aika leikkisä ja siellä” on paljon flirttailu. Pidämme toisistamme.

Hän puhuu sujuvasti englantia, mutta on äidinkielenään espanjankielinen. Tänä iltana hän oli melko humalassa ja jutteli kanssani facebookissa, ja juuri ennen nukkumaanmenoa hän sanoo (lainaus):

Her: Teqyeiiei:) Her: Te quiero :+ Her: :) 

Ummm mitä tämä tekee tarkoittaa ? Tiedän, että se voi tietysti tarkoittaa ”rakastan sinua”, mutta kun otetaan huomioon, missä olemme tällä hetkellä, ei oikeastaan ole järkevää tapaa, jolla se olisi, jos sanotaan englanniksi. Kuinka minun pitäisi ottaa tämä? : \

vastaus

Vetovoima ja kiintymyssarja ovat tietysti olemassa sekä englanniksi että espanjaksi. Se, miten ilmaistaan kiintymyksen ja vetovoiman taso spektrillä, on vaikea tapa osoittaa millä tahansa kielellä ja usein tulkinnan, kehon kielen ja muiden vihjeiden alainen. Mutta yleisesti ottaen mielestäni on melko turvallista sanoa, että espanja on tässä suhteessa hieman tarkempi kuin englanti.

Edistyminen näyttää yleensä olevan englanniksi:

  • Pidän sinusta.
  • Rakastan sinua.

Espanjaksi:

  • Me caes bien.
  • Me gustas.
  • Te quiero.
  • Te amo.

Niin selvästi, espanjan kielellä on tässä suhteessa korkeampi päätöslauselma. , mikä vaikeuttaa kääntämistä. Mutta sen ei tarvitse tehdä ymmärtämistä vaikeaksi. Kompensoimme tämän englannin kielen heikkouden lisäämällä paljon ylimääräistä kontekstia. Jos haluamme sanoa ”Me caes bien” englanniksi, teemme tämän lisäämällä paljon ylimääräisiä (ja usein kömpelöitä) sanoja tai muotoilemalla täysin uudelleen, jotta pääsemme eroon epäselvästä ”minä pidän sinusta” ja mahdollisen romanttisen väärinkäsitys:

  • Pidän sinusta ystävänä.
  • Olet loistava ystävä.
  • Olet hieno ihminen.
  • nautin viettää aikaa kanssasi.

Kun olemme enemmän ”romanttisessa” maailmassa, yksinkertainen ”pidän sinusta” on yleisempää englanniksi.

Sitten jonnekin ”pidän sinusta” ja ”rakastan sinua” välissä on iso harmaa alue englanniksi, joka on pääosin peitetty espanjaksi sanalla ”Te quiero”. Englanniksi moraalinen vastine ”Te quierolle” ”olisi esimerkiksi:

  • Rakastan sinua!
  • ILY. (Lyhenne sanoista” I Love You ”, mutta hyvin epävirallinen)
  • Rakastan sinä. – Mutta kontekstissa, tilanteissa tai sanottu sävyllä, joka osoittaa leikkisän / vähemmän vakavan aikomuksen.

Ja lopuksi: ”Rakastan sinua”, johon sisältyy kaikki sitoutumiskysymykset kumppaneiden välillä , tai kuten saatat sanoa äidillesi, on ”Te amo” espanjaksi.

On tärkeää huomata, että molemmilla kielillä on hyväksyttävää ja yleistä käyttää ”pienempiä” lauseita jopa tuttavampien ihmisten välillä. Esimerkiksi vain siksi, että rakastan äitiäni, ei tarkoita sitä, etten voinut kertoa äidilleni ”Rakastan sinua!” kun kävelen ulos ovesta. Ja vain siksi, että voisin sanoa vaimolleni ”Te amo”, ei tarkoita, että en voisi sanoa myös ”Te quiero” tai ”Me gustas mucho”, kun tilanne sitä vaati.

Kommentit

  • Kun kuulet " pidän sinusta kaverina " tytöltä, jokin on vialla. Et koskaan halua kuulla sitä 🙂
  • @Tomas: En tiedä … on ollut aikoja, jolloin kuulo, joka olisi ollut suuri helpotus 🙂
  • Hyvin selitetty ja tarjoaa jonkin verran helpotusta tänä aamuna.;)
  • Englanniksi voit sanoa myös: minä Rakastan sinua, välitän sinusta. Sanoisin nämä enemmän tai vähemmän samanlaiset te quiero

Vastaa

Käännän näin:

Her: Teqyeiiei:) ===> Drunk effect when texting Her: Te quiero :+ ===> Te quiere y quiere hacértelo saber, I like you...but is an incomplete translation También se usa mucho cuando quieres despedirte cariñosamente. Also used a lot when you want to say goodbye affectionately Her: :) ===> Happy face... means good night 

Tämän lauseen ongelma on englanniksi, jota käytämme I love you kaikki, toisin kuin espanja.

Suosittelen, että kuuntelet Jose Josen laulun Amar y quer er

Espanjassa querer ei tarkoita samaa kuin amar.

En español querer ei merkitystä lo mismo que amar

Äänestän asiayhteydessäsi tätä used a lot when you want to say goodbye affectionately

Kommentit

  • voit nukkua nyt helposti … lol
  • Nyt kysymys on … miksi hän päätti sanoa sen espanjaksi, kun hän tietää, että tuskin tiedän yhtään hahahaa
  • @nzifnab Hän sanoi niin espanjaksi, koska kun ihminen on täysin humalassa, käytetään äidinkieltään. Älä huoli.
  • Henkilökohtaisesti sanon vain poikaystäväni ja perheeni jäsenille " Te quiero ".Jos haluan sanoa hyvästit hyvästi, sanon " Un beso ", " Besos ", ": * " tai jotain sellaista, mutta ei koskaan " Te quiero ". Tiedän, että tämä riippuu täysin ihmisestä, mutta vain mielessäni.

Vastaa

Etelä Amerikka:

”Te amo” -> ”Rakastan sinua”

Voit käyttää tätä vakavassa suhteessa tai missä todella tunsit rakkautta. Voit myös käyttää sitä perheenjäsenten kanssa.

”Te quiero” -> ”Rakastan sinua”

Sitä ei käytetä vakavassa tilanteessa ja sitä käytetään nimellä ”Te amo”, mutta vähemmän voimakkaasti. Voit käyttää tätä melko läheisiin ystäviin, tyttöystäviin, perheenjäseniin, lemmikkeihin.

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *