Lausetta käytetään uuden paavin osoittamisen seremoniassa, ja sitä voidaan tulkita monin tavoin.
Käännös be: ”Joten välitä maallinen kirkkaus.”
Kuinka tulkitsisit sen merkityksen, ajattelet sen kontekstin käyttöä uskonnossa ja mahdollisesti joissakin esoteerisissa piireissä.
MUOKKAA : Selvennykseksi tiedän käännöksen ja tapauksen, jossa sitä käytetään; Näin myös wikipedia-sivun. Etsin mitä on, jos latinalaisen kielen (historian) suhteen on jonkin verran asiayhteyteen liittyvää tietoa, joka lisäisi symbolista , historiallista tai eettistä sen merkitys. Kiitos kuitenkin kaikista toistaiseksi saaduista vastauksista.
Vastaus
I ”ve vastasi myös tämän kysymyksen ristiin lähetettyyn versioon Christianity Stack Exchangessa .
Paavin kruunajaisten aikana nämä sanat ovat puhuttiin paaville, kun kangas poltettiin hänen edessään. Janos M.Bak tulkitsee :
Pater sancte, sic transit gloria mundi […] on tarkoitus muistuttaa poniffia jopa hänen voimansa ajallisuudesta.
Tässä mielessä, vaikka kirjaimellinen käännös on sujunut, idiomaattisempi tulkinta olisi ehkä " maallinen kunnia on ohikiitävää. "
Tämä on yhteinen raamatullinen teema (katso rinnakkainen vastaus ja kohdat, kuten Jaakobin kirje 1: 9–11 ja 4:14 ), mutta lausunto ei ole suora raamatullinen lainaus. Silti sen kieli muistuttaa monissa paikoissa olevia Vulgata-kirjoja, erityisesti Matteuksen 4: 8 ja 1.Johanneksen kirjettä 2:17.
Ensinnäkin Matt. 4: 8, jossa Saatana houkuttelee Kristusta näyttämällä hänelle valtakuntia maailman:
iterum adsumit eum diabolus in montem excelsum valde et ostendit ei omnia regna mundi et gloriam eorum ( Vulgate )
Jälleen perkele vei hänet hyvin korkealle vuori ja näytti hänelle kaikki maailman valtakunnat ja niiden kunnian. ( ESV )
Ja 1.Johanneksen kirje 2:17:
et mundus transit et concupiscentia eius qui autem facit voluntatem Dei manet in aeternum ( Vulgate )
Ja maailma on ohi yhdessä sen toiveet, mutta joka tekee Jumalan tahdon, se pysyy ikuisesti. ( ESV )
Luottamus Vulgataan on tietysti järkevää, kun otetaan huomioon sen läsnäolo keskiaikaisessa ja varhaisessa modernissa kirkko. Jos Thomas à Kempis on alullepanija ( o quam cito transit gloria mundi ) tai vaikka hän ei olisikaan ”t”, on luonnollista, että tämä lause, ottaen huomioon sen kristillisen kontekstin, vastaisi jollakin tavalla raamatullinen kieli.
Vastaus
Sic Transit Gloria Mundi käännetään kirjaimellisesti Joten kulkee maailman kunnia . Tähän liittyvä Wikipedia-artikkeli sisältää lisätietoja sen käytöstä paavin kruunajaisseremoniaan vuosina 1409–1963:
Kun vasta valittu paavi lähti Pyhän Pietarin basilikan sakristeudesta sedia gestatorioissa, kulkue pysähtyi kolme kertaa. Joka kerta paavin seremoniamestari putosi polvilleen paavin edessä, pitämällä hopeaa tai messinkiä ruokoa, jossa oli hehkuvaa pellavaa. Kolme kertaa peräkkäin, kun kangas paloi, hän sanoi kovalla ja surullisella äänellä: ”Pater Sancte, sic transit gloria mundi!” (”Pyhä Isä , niin kulkee maallinen kunnia! ”) Nämä paaville osoitetut sanat toimivat muistutuksena elämän väliaikaisesta luonteesta ja maallisista kunnianosoituksista.
Lauseke on todennäköisesti peräisin Thomas a Kempiksen Imitatio Christi kirjan 1. kirjan 3. luvun 6. kappaleesta , kun hän keskustelee kuolemasta. vinossa ormer opettajat. Asiayhteydessä lukee:
O quam cito transit gloria mundi . Utinam vita eorum scientiæ concordasset eorum, tunc bene legissent et studuissent. Quam multi pereunt per vanam scientiam in hoc sæculo, qui parum curant de Dei fervitio. Et quia magis diligunt magni esse quam humiles, ideo evanuerunt in kognitioibus suis. Vere magnus est qui in si parvus est et pro nihilo omne culmen honoris ducit. Vere prudens est qui omnia terrena arbitratur uti stercora ut Christum lucrifaciat. Et vere bene doctus est qui Dei vapaaehtoinen facit et suam vapaaehtoinen luopuminen.
Lause on kommentti maallisen kunnian turhuudesta: eräänlainen memento mori (muista, että kuolet) tai vanitas vanitatum (turhamaisuuden turhamaisuus, vrt. Saarnaaja).