Onko kieliopillista käyttää ilmausta ”bien entendu” englanninkielisessä muodossa ”oikein ymmärretty”? Esimerkki:
”Vaikka aurinko ei liiku maan suhteen, on tunne, että on totta, että aurinko laskee, bien entendu. ”
Olen kohdannut tämän lauseen useita kertoja, mutta ranskalainen tavallisempi käyttö näyttää tekevän” bien entendu ” lähempänä englanninkielistä ilmausta ”Tietysti” kuin ”oikein ymmärretty”. Onko tämä käyttö idiomaattisesti virheellinen vai vain harvinainen?
Vastaa
Tässä lauseessa bien entendu tarkoittaa ”tietysti”. Tämä on idioma ranskaksi. Synonyymejä ovat bien sûr ja évidemment .
Kuten englanniksi, bien entendu voi tarkoittaa joko ”tämä on ilmeistä” tai ” ”Tämän pitäisi olla ilmeistä”. Etymologisesti luulen, että se johtuu siitä, että ”ymmärretään tämä meidän välillämme” ( entender tarkoitti klassisessa ranskassa ”ymmärtää”; tämä merkitys on enimmäkseen kuollut ”kuulemaan” nykyaikaisessa ranskassa muutaman sanaston ulkopuolella) .
Periaatteessa bien entendu voi olla lyhenne sanoista j ”ai bien entendu , joka tarkoittaa” kuulin sinua ”. Mutta se ei olisi käytetty (toisin kuin esim. vastaavanlainen rakenne bien compris ), koska se tulkittaisiin sanalla, joka tarkoittaa ”tietysti”.
Kommentit
- Je ne dirais pas que le sens comprendre du verbe entender est mourant. Tr è s suven il ilmeinen: quand je dis entendu , je veux dire que j ' ai aussi pakkaus.
Vastaus
”Bien entendu” käytetään joskus sanomaan ”oikein ymmärretty”, mutta näyttää siltä minulle, ettei sitä käytetä yleisesti. Kuulostaisit mieluummin ”Bien compris”.
Kuulisit usein ”bien entendua”, jota käytetään ”oikein ymmärrettynä” elokuvissa, kuten armeijassa tai lentokoneissa. Esimerkiksi lentokoneen ohjaaja sanoisi ”Bien entendu” radiomääräyksen vastaajana, kuten ”Loud and clear” ja ”Roger that” englanniksi.
”Bien entendun” yleisimmin käytetty merkitys on kuitenkin ”Tietysti”.