Oikea latinankielinen käännös kielen “ totuuden voimalla minä, kuolevainen, olen voittanut maailmankaikkeuden ”

Jos olet lukenut Vendetta-sarjakuvien V: n, saatat muistaa lainauksen ”Vi veri vniversum vivus vici” , jonka oletetaan tarkoittavan ”Totuuden voimalla minä, kuolevainen [/ elääni], olen voittanut maailmankaikkeuden” .

Minulle kuitenkin sanotaan, että tämä on parhaimmillaankin osittain pakotettua tulkintaa. Haluaisin kysyä, mikä olisi lauseen luonnollisempi käännös.

Kommentit

  • Saanko kysyä kuka kertoi sinulle, että tämä on pakotettu tulkinta? Lisää taustoja voi auttaa ymmärtämään sitä paremmin.
  • Joku, joka oli opiskellut latinaa yliopistossa. En kuitenkaan antanut asiayhteyttä, koska – sikäli kuin tiedän – ' t ole.
  • V on roomalainen numero 5: lle, myös Aakkosen viides viimeinen kirjain. Vi veritatis vniversum vivus vici on selvästi 5 sanaa, jotka alkavat ”V”. Emme kuitenkaan piiloutu näiden yksityiskohtien taakse, ennen kuin voimme määritellä oikein, mitä universumin valloittaminen on. Ymmärtäminen, mitä lauseella todella tarkoitetaan, voi auttaa määrittämään, miten sanoja käytetään, ja siksi on tarpeen, että jokainen sana kirjoitetaan ja käytetään tietyllä tavalla.
  • Se oli Aleister Crowley ' motto (lyhennetty VVVVV: ksi). Alan Moore on myös Crowleyn taikuri ja ihailija.

Vastaa

Tarjoamasi käännös on hyvä . On kuitenkin huomattava, että lyhyiden iskulauseiden oikea kääntäminen ilman asiayhteyttä on usein vaikeaa tai mahdotonta. Joskus on tilaa villin erilaisille tulkinnoille, mutta tämä näyttää melko selkeältä.

Käännös ei näytä luonnottomalta, mutta koska se on kontekstin ulkopuolella, merkitys voi poiketa kirjoittajan aikomuksista. En kutsuisi käännöstä pakotetuksi ilman alkuperäisen kontekstin parempaa tuntemusta. Ja vaikka alkuperäinen konteksti olisi ollut erilainen, se ei sulje pois sitä, että samaa ilmausta käytetään uudessa kontekstissa tarkoittamaan jotain erilaista.

Haluan jakaa lauseen sanalta sanalle:

  • vi , ”voimalla”. Tämä on sanan ”voima” tai ”voima” instrumentaalinen ablatiivi, jolla ei valitettavasti ole lainkaan nominatiivista (huomaamatonta) muotoa.
  • veri , ”totuuden”. Tämä on genitiivi sanasta verum , ”totuus”. Tämä voi olla myös adjektiivi ”true”, mutta se ei näytä viittaavan mihinkään sanan sanaan. Vähemmän epäselvä totuuden sana olisi ollut veritas tai veritatis genitiivissä.
  • universum , ”maailmankaikkeus”. Tämä näyttää olevan kieltävä esine. Vokaalin ”u” kirjoittaminen ”v”: llä ei ole harvinaista latinaksi, ja kahden kirjaimen välillä on erilaisia näkemyksiä.
  • vivus , ”elossa”. Tämä on hyödyllinen määritelmä oletetulle subjektille ego , ”minä”. Tällä latinankielisellä rakenteella ei ole selkeää englanninkielistä vastaavaa, joten sinun on käännettävä se tavalla, joka parhaiten sopii asiayhteyteen. (Suomeksi tämä on melko hyvin kiinni esseen tapauksesta.) Jotain kuten ”minä, (ollessani / johtuen / huolimatta) elossa, …” on vähän raskas, joten ” Minä, kuolevainen ”kuulostaa hyvältä.
  • vici ,” I voitti ”tai” valloitin ”. Tämä voi tulla myös sanasta vicus , ”kylä”, mutta se on järkevintä verbin vincere muodossa. Tämä tulkinta saattaa muuttua, jos lause oli osa pidempää.

Latinalaisen sanajärjestys on suhteellisen vapaa, ja tässä lauseessa oleva tuntuu luonnolliselta.

Käännöksen on tietysti pakotettu saamaan jokaisen sanan alkamaan ”v”: llä, mutta luulen, että koko lause luotiin näiden nimikirjaimien helpottamiseksi. En kuitenkaan voi ehdottaa lauseesi huomattavasti luonnollisempaa latinankielistä käännöstä. Korvasin veri : llä veritatis , kaikki on.

Kommentit

  • Kuinka jostakin mortalis -muodosta, kuten Vi veritatis universum ego mortalis vici ? Se pudottaa itsevarmuuden jokaisen sanan aloittamisesta v: llä , mutta näyttääkö siltä kuten selkeämpi ja / tai voimakkaampi latina?
  • @BenKovitz, se on hyvä vaihtoehto. vivus : n käyttäminen mortalis : n sijaan antaa erilaisen sävyn, enemmän " elossa " kuin " kuolevainen ". En tiedä ' en tiedä mikä vivahde olisi sopivin.Jokaisen kirjaimen aloitus ' v ' antaa tietyn voimakkuuden, mutta käännöksesi on voimakas eri tavalla.
  • @ JoonasIlmavirta (Tunsin, ettei tämä ansainnut uutta kysymystä) Jos haluat korvata ' totuuden ' ' -tietoon ', olisi ' scientiae ' olla sopiva valinta?
  • Scienti æ olisi loistava valinta. Valitettavasti ainakaan tietojeni mukaan " -tietoa " ei ole latinankielistä sanaa, joka alkaa kirjaimella v .
  • @AvidScifiReader, scientiae olisi hyvä valinta. Ymmärrän, että se on suhteellisen uusi sana, joten se ei ehkä ole täysin klassinen latina. Mutta voin erehtyä, eikä kaikkien latinalaisten tarvitse olla klassisia.

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *