Onko ' bon maaliskuussa é ' on sama merkitys kuin “ heikkolaatuinen ” nimellä ' halpa ' englanniksi

Jotenkin bon marché ja économique kuulostavat minulle myönteisesti jonkinlaisena kiitoksena. Englanniksi halpa -sivulla on merkitys ei hyvä . Sitä voidaan käyttää kalliisiin asioihin, mutta ei hyvin tehty. Olenko vain väärässä vaikutelmastani bon marché vai onko se todella erilainen ranskaksi ja englanniksi?

Kommentit

  • Vaikuttaa siltä, että hyvä käännös englanniksi bon marssille é olisi " edullinen ".
  • @Jez: En usko ' uskoisi niin, kauppa olla lähempänä une (bonne) -asiaa tai ehkä un (bon) -matkaa é kuten ”nous avons conclu un (bon) marssi é ”, mutta substantiivina , ei adjektiivina.
  • I olisi todella kiinnostunut tietämään, miten välitetään englannin ' halvan ' ranskankielinen merkitys …
  • @ Denis: Luulen, että siihen voitaisiin käyttää premier prix tai bas de gamme .
  • Je trouve un proverbe sur set sujet aussi " Bon march é rengas agenttipörssi " c ' ai é t é interesant pour moi.

Vastaa

Olet oikeassa. Kumpikaan bon marché : sta ja économique ista ei käytetä samalla tavalla kuin halpa käytetään tavaroiden laadun heikentämiseen. Économique illa on ehdottomasti ylistys, ehkä bon marché vähemmän, mutta kumpaakaan ei käytetä halveksivalla tavalla.

Muista kuitenkin, että nämä sanat eivät ole oikeastaan keskenään vaihdettavissa.

Kun käytät économique -ohjelmaa, sanot epäsuorasti, että on olemassa kalliimpia tapoja käyttää rahaa. Näkymä on kukkarosi sisällön näkökulma. Économique ia käytetään samalla tavalla kuin englantilaista ”ekonomical”.

Bon marché : a käytetään tavaroiden hinnan määrittämiseen. Ja tietenkin, jos ostat jotain, joka on bon marché , se on économique sinun kukkarollesi.

Bon marché oli alun perin à bon marché (1171) (eli teet paljon).

Muuten, Le Bon Marché oli ensimmäinen ranskalainen tavaratalo.

kommentit

  • ilmoitti, että ' on vaikuttava vastaus (joskus toivon vain, että olisin 50-vuotias vuotta vanhemmat tuntemaan äidinkieleni). Kiitos kaikista tiedoista, joita en tiennyt ' t nimenomaisesti > _ < ' (Btw, voisiko alkuperäinen (à) bon maaliskuu é olla pikemminkin markkinapaikka kuin kauppa?)
  • @LeVieuxGildas: Le mot « maaliskuu é » vient du latin mercatus qui d é merkitsee kaupan kauppaa. Mais il ad ' abord d é merkki é en fran ç ais une r é ammattiyhdistys et d ' acheteurs et c ' est par m é tonymie que ç aad é merkki é ensuite le lieu o ù se tient cette r é union et la n é gociation commercialiale en elle-m ê me. Je pense personnellement que quand on dit « à bon maaliskuu é » parle plus de la -kaupan kaupallisesta que du lieu -palvelusta.
  • @LaVieuxGildas ja Laure: Merci. Ylläpitäjä, j ' ai vahvistus de hyp hypot è se.

Vastaus

Mielestäni bon marché on todellakin paljon enemmän kiitosta ranskaksi kuin englanniksi ”halpaa”. Saat silti mitä maksat, mutta painotetaan säästämääsi rahaa sen sijaan, että saat huonoa laatua. Sama tarkoittaa économique .

Kuten itse mainitset, ”halpaa” voidaan käyttää kuvaamaan pelkkää laatua hinnasta riippumatta, kun taas économique ei voida käyttää siinä mielessä.

Tästä huolimatta käytän todennäköisesti bon marché t kääntämään ”köyhän miehen (jotain)” (enkä ole varma, mitä seurauksia sillä on 🙂

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *