Onko amerikkalais-englanninkielinen vastine brittiläiselle idiomille “, joka kuljettaa hiiliä Newcastleen ”?

Olen Alankomaissa asuva amerikkalainen, joka oppii hollantia. Hollannin kielellä on idiooma, joka kuvaa turhaa / turhaa toimintaa, ”vesi” naar de zee dragen, ”joka kirjaimellisesti tarkoittaa” veden kuljettamista mereen ”. Hollantilaiset appivanhempani kysyivät, oliko englanninkielistä vastaavaa, mutta en voinut ajatella sellaista.

Tehdessäni joitain hakee verkossa , huomasin, että tälle idiomalle annettu englanninkielinen käännös on aina ” kuljettaa hiiliä Newcastleen. ”Tämä oli ensimmäinen kerta, kun törmäsin lauseeseen, ja myöhemmät haut paljastivat, että se oli todellakin britti alkuperä , vaikka yksi löytämäni sivusto väitti , että se oli amerikkalainen lause . En kuitenkaan minä eikä kukaan amerikkalais-amerikkalaisista ystävistäni ole koskaan kuullut tästä lauseesta.

Onko amerikkalais-englanninkielistä sanamuotoa tai ilmausta, jolla on samat merkitykset turhan toiminnan harjoittamiseen?

Kommentit

  • Lause esiintyy Moby Dickissä, joten ehkä se ’ on arkaainen Amerikassa?

Vastaa

”Tuo hiekkaa rannalle.” Olen kuullut tämän monta kertaa, olen kotoisin NYC: stä. Olen kuullut, että sitä käytetään useimmiten kuvaamaan päivämäärän tuomista paikkaan, jossa on paljon naisia.

Kommentit

Vastaa

Tässä on muutama:

” Jään myyminen eskimolle ”

” Tallin oven lukitseminen hevosen lukituksen jälkeen. ”(Tai)” Lato-oven sulkeminen hevosen lähdön jälkeen. ”

” Saarnaa kuoro ”(lause, jonka on kirjoittanut George Bernard Shaw näytelmässä Odottamattomien saarten yksinkertaisuus: visio o f Tuomio )

”Juomaveden antaminen hukkuneelle”

Vastaa

Nämä eivät mielestäni ole juuri sitä, mitä etsit, mutta ne liittyvät toisiinsa.

Vastaa

Wikisanakirja ehdottaa

Tuo pöllöt Ateenaan

jolla on sama merkitys kuin kivihiilellä Newcastleen, sillä Ateenassa on jo paljon (oletettavasti) pöllöjä. Mutta en ole koskaan kuullut kenenkään sanovan tätä enkä olisi ymmärtänyt sitä.

Kommentit

  • Saksaksi tämä on hyvin tunnettua (” Eulen nach Athen tragen ”).
  • Tämä ilmaisu on olemassa myös hollanniksi ( uilen naar Athene dragen ), vaikka se onkin harvinaisempaa. Wikipediasta: Homeroksen runoudessa, joka on kahdeksannen tai seitsemännen vuosisadan eKr. Suullinen perinne, Athenan ’ yleisin epiteetti on glaukopis, joka yleensä on käännettynä kirkasilmäisenä tai loistavalla silmällä. [38] Sana on yhdistelmä glaukoja (γλαύκος, joka tarkoittaa kiiltävää, hopeista ja myöhemmin sinivihreää tai harmaata) ja opsia (ώψ, silmä tai joskus kasvot). …

vastaus

Vaikka en olekaan sama merkitys, pidän Jellon naulaamisesta puu ”, joka ehdottaa turhaa tekoa.

Vastaa

Olen kuullut” puutarhan (tai nurmikon) kastelua ” sade ”. Merkitys olisi todennäköisesti hyvin selkeä useimmille ihmisille, mutta epäilen vahvasti, että se ei ole yleisessä käytössä (lukuun ottamatta harvat tuntemani ihmiset, jotka käyttävät sitä usein).

Kommentit

  • Voi, tapasin kerran miehen, joka tapasi tehdä juuri sen (kasteli kasveitaan sateen alla).

Vastaus

”Kallistus tuulimyllyillä” on merkitys turhalle / turhalle. Vaikka tosin myös merkitys voittamattomien taisteluiden taistelulle.

Sisyphean tulee mieleen adjektiivina. Tämä voidaan ekstrapoloida ”kiven työntämiseksi ylämäkeen”, mutta se ymmärretään oikein vain akateemisten tyyppien keskuudessa, koska juuret ovat kreikkalaisessa mytologiassa.

”Köyden työntäminen” tai ”köyden työntäminen ylämäkeen” ”olisi lähinnä mitä voin ajatella, jonka olen todella kuullut keskustelussa.

Uinti ylävirtaan. Olen samaa mieltä turhautuneiden kanssa. Väärä merkitys.

Kommentit

  • Uinti ylävirtaan tarkoittaa vaikeaa, mutta ei turhaa. Lohi tarvitsee uida ylävirtaan kutemaan!
  • +1 käyttäjälle Kallistaminen tuulimyllyillä, mutta se ei ’ sovi oikeasti kysymykseen. Voit onnistuneesti tuoda hiiltä Newcastleen, mutta et voi koskaan onnistua kallistaa tuulimyllyjä.
  • XKCD: xkcd.com/556
  • @Mr. Kiiltävä ja uusi Idea on, että hiilen tuominen Newcastleen on turhaa, esimerkki jostakin tarpeettomasta. Kysymyksessä kysytään nimenomaisesti esimerkkiä turhuudesta. Luulin Sisyphen an oli hieno vastaus. Sama kun ” kallistetaan tuulimyllyillä ”. Molemmat ilmaisevat täydellisen ponnistelun turhuuden. Ainoa ongelma on, että ne eivät ole lainkaan amerikkalaisia ilmaisuja. Mutta muuten, paras vastaus vielä IMHO.

Vastaa

Joidenkin jo lähetettyjen lisäksi siellä ” s ”Sylkeminen merelle”.

Kommentit

  • Siellä ’ s myös ” meren suolaus ” (meri on jo suolaista, ja se ’ on liian suuri vaikuttamaan todella Suolaisuutta). Sitä voidaan käyttää myös eufemisminä helpottaakseen itseään valtamerelle.
  • Tämän olen ’ kuullut.

Vastaa

Käytän ”pyöriä” (tai sinun tai hänen). Uskon, että pyörät liikkuvat, mutta et mene mihinkään. Etsin sitä ja ilmainen sanakirja sanoo:

pyöritä pyöriäsi (amerikkalainen epävirallinen) tuhlata aikaa tekemällä asioita, joilla ei saavuteta mitään (usein jatkuvina aikoina) Jos pyörimme vain pyöriä, kerro siitä meille ja lopetamme. Katso myös: spin, wheel Cambridge Idioms Dictionary, 2. painos. Tekijänoikeus © Cambridge University Press 2006. Jäljennetty luvalla.

Kommentit

  • +1, koska se on luultavasti yleisimmin käytetty amerikkalainen lause, joka tarkoittaa (pääosin) samaa. On pieni vähän merkityseroa, sillä ” pyörien pyöriminen ” voi joskus merkitä, että teet hyödyllinen toiminta väärin jollakin tavalla.

Vastaa

I älä usko, että se on nimenomaan amerikkalainen, mutta olen kuullut seuraavaa:

kommentit

  • ” Kuolleen hevosen voittamisella ” on enemmän merkitystä tekemällä jotain pitkää sen jälkeen, kun se ’ on hyödytön, mikä viittaa siihen, että kerralla oli vielä syytä tehdä se. Sekä ” vesi naar de zee dragen ” että ”, jotka kuljettavat hiiliä Newcastleen ” ovat jo suorastaan turhia.
  • @FallenAngelEyes: Olen samaa mieltä siitä, että ’ ei ole aivan mitä sinä ’ re jälkeen, mutta ainakin kuolleen hevosen lyöminen on turhaa ja turhaa. Tämä on enemmän kuin voin sanoa useista muista tarjouksista täällä.
  • Hyväksyi @ John-Y. Äänestin.

Vastaus

Yksi, jota käytämme toimistossamme yleisesti, on

Se on kuin kissojen paimentaminen .

(Kuvailemaan akateemisten tahojen toimittavan paperityöt ajoissa.)

Vaihtoehtoisesti on ”tuulen kiinnittäminen verkkoon” tai ”yrittää tyhjentää valtameri ämpärillä”.

Tai voit sanoa sen ”sa villihanhen takaa-ajo .

Kommentit

  • Vaikka tämä on erittäin hauska lause, ’ viittaavat yleensä tietyn toiminnan vaikeuteen kuin sen hedelmättömyyteen. Veden kuljettaminen mereen tai hiilen kuljettaminen Newcastleen ei ole välttämättä vaikeaa, mutta ne ovat molemmat turhaa toimintaa.
  • Olen eri mieltä. Kissojen paimentaminen on täysin turhaa liikuntaa juuri siksi, että se on mahdotonta.
  • Tämä on hyvä, mutta se ’ s IMO on erikoistunut organisaatiotehtäviin, erityisesti muiden ihmisten järjestämiseen.
  • @ KitΘδς, että ’ s FallenAngelEyes ’ s kohta: kissojen paimentaminen on vaikeaa ja siksi kiistatta turhaa, kun taas veden kuljettaminen meri on turhaa, vaikka ’ siinä on vähän tai ei lainkaan haastetta.
  • @ KitΘδς: On poikkeustapauksia (kuten eläinlääkäri ’ toimisto), jossa kissojen paimentaminen ei välttämättä ole turhaa, mutta se on silti hyvin vaikeaa (ei täysin mahdotonta, koska olen nähnyt sen tekevän).

Vastaus

Kävin kerran teknisessä esittelyssä lähellä Tektronixin pääkonttoria Beavertonissa, Oregonissa. Esittelijä oli kotoisin Yhdistyneestä kuningaskunnasta, ja jostain outosta tapahtumasta hänen yrityksensä oli kerran siirtänyt hiiltä kohti Newcastlea kerran.

Parasta oli, että viittauksen jälkeen hän puhui myöhemmin esityksessään. joidenkin nopeiden oskilloskooppien suunnittelusta. Yksi ensimmäisistä asiakkaista? Tektronix. (Ironista on, että Tek oli maailman johtava laajuusalueiden edustaja vuosikymmenien ajan.)

Joten Yhdysvaltain vastaava voisi olla ”laajuuksien myynti Tektronixille”. 🙂

Vastaus

Lauseke on laajalti käytössä Amerikassa. Epäilen, että jotkut sitä käyttävistä eivät todellakaan tiedä lauseen alkuperää (eikä heillä ole aavistustakaan Newcastlen sijainnista), mutta se on melko yleisessä käytössä.

Kommentit

  • Muissa vastauksissa olevat ehdotukset ovat yleensä erilaisia merkityksiä.
  • Olen samaa mieltä viestin kirjoittajan kanssa … en ole koskaan kuullut … Jos kyseessä on amerikkalainen asia, se ’ on parhaimmillaan alueellinen.
  • @Rikon: En usko, että se olisi erityisen alueellinen kaikki; Olen asunut molemmilla rannikoilla ja keskilännessä, ja olen kohdannut sen kaikkialla. Epäilen, että se hankitaan usein lukemisesta eikä ympäröivistä kaiuttimista, joten se voi olla jonkin verran sosiolektaalinen.
  • @Rikon: Ei, ei varmasti slangi. Ollakseni rehellinen, olen aina ajatellut sitä sellaisena, jonka kukaan kohtuullisen lukenut henkilö olisi kohdannut, joka on melkein verrattavissa yleiseen kirjallisuuteen viittaavaan kuin slangilausekkeeseen.
  • I ’ ovat käyneet läpi sekä yliopiston että Grad-koulun Yhdysvalloissa, asuneet kaikkialla etelässä ja suuressa osassa etelää ja keskilänsiä ja minä ’ en ole koskaan kuullut sitä eikä lukenut sitä.

Vastaa

Mielestäni sinun pitäisi vain sanoa ”tämä on kuin kuljettaa vettä mereen. ” Merkitys on selkeä riippumatta siitä, millä kielellä tai kulttuurilla sanot sen.

Se, että se ei ole yleinen lauseke, voi itse asiassa tehdä siitä tehokkaamman.

Vastaa

En ole varma, onko tämä amerikkalainen vai ei, mutta tiedän lauseen ”Myymällä teetä Kiinalle”. mikä tarkoittaa ”Kivihiilen viemistä Newcastleen”.

Vastaa

Ehkä EL & U olisi täydellinen paikka lyödä tällainen lause.

  • Roistojen vieminen Washingtoniin
  • Sadetta Seattleen
  • Kokaiinin vieminen Hollywoodiin
  • Idioottien vieminen [nimeä paikka]

Kommentit

  • Otatko sotaa Afganistaniin? (Valitettavasti ’ ei voinut vastustaa)
  • Otatko öljyä Texasiin?
  • @Fillet washingtontimes.com/news/2011/aug/8/ …
  • ” Ottaa sota Lähi-itään ” tai ” Sodan vieminen Pyhään maahan ”.
  • @Martin: tämä linkki tekee minut melko surulliseksi. Minun pitäisi nauraa jotenkin, mutta voin vain ’ t. 🙁

vastaus

Ohjelmoijat käyttävät yleensä lausekkeita ” jakin parranajo ”ja” bikeshedding ”. Näitä ilmauksia käytetään yleensä viittaamaan kokonaiskuvan menettämiseen ja kohtuuttoman ajan kulutukseen uskomattoman vähäpätöisistä asioista.

Toinen vaihtoehto on ” liljan kulta ”, vaikka se sisältää konnotaation toiminnasta, joka tapahtuu sen jälkeen, kun tehtävä olisi jo pitänyt suorittaa tai johon on jo tyydyttävästi puututtu muilla tavoilla.

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *