Onko Brysselin itujen “ B ” isoilla kirjaimilla? Entä ranskalaiset perunat? [suljettu]

Suljettu. Tämä kysymys on aiheen ulkopuolella . Se ei tällä hetkellä hyväksy vastauksia.

Kommentit

  • En älä ' t! Rakastan ruusukaali. NYT ei ole ' t joko: * " Herkullisille ruusukaaleille kypsennä ne erittäin kuumassa öljyssä. "
  • Äänestin tämän kysymyksen sulkemiseksi aiheen ulkopuoliseksi virheellisen olettamuksen takia.
  • Id = ”fd73b5ca1a”>

äänestän.

  • tarkoittaa, " Me, " Kemo Sabe?
  • Hmm … kirjoitan " ranskalaiset perunat ", ja näen sen koko ajan. Isot kirjaimet, @medica? En usko ' uskoakseni, että ruusukaali on kirjoitettava isoilla kirjaimilla, ja sanakirjat näyttävät repeytyvän asiasta. m-w.com listaa sen pienillä kirjaimilla. Kirjain isot kirjaimet vain, kun elektroniset laitteeni ' automaattinen korjaus tekee sen minulle.
  • I ' m varma, että olemme ' käsittäneet tämän aiemmin. Nämä asiat ovat yleistyksiä (tai vastaavia); alkuperäisessä viitteessä käytettiin sopivaa substantiivia / adjektiivia, mutta yhdisteiden taipumuksena on, että ne pienentävät isoja kirjaimia ajan myötä, kun modifikaattori eroaa merkityksessä alkuperäisestä implikaatiosta. En ' en ole vielä nähnyt ' saksan tuhkarokkoa '. Ajantasainen sanakirja tulisi tarkistaa tapauskohtaisesti.
  • Vastaa

    kieliopin blogista :

    Elintarvikkeiden nimien isot kirjaimet

    Q : En ole koskaan varma siitä, miten ruokanimet ovat isoja. Onko se ”Waldorf-salaatti” vai ”waldorf-salaatti”? ”Sveitsiläinen juusto” vai ”sveitsiläinen juusto”? ”Ranskalaiset” tai ”ranskalaiset”? Ja niin edelleen.

    A : Yksi asia, jonka voimme kertoa sinulle varmasti, on se, että yleinen näiden ruokien substantiivi – ”salaatti”, ”perunat” ja niin edelleen – on kirjoitettu pienellä kirjaimella.

    Mutta pitäisikö nimen toinen osa olla isolla, jos se on johdettu oikeasta nimestä, kuten ”Waldorf” ”Tai” ranska ”vai” Caesar ”? Tältä osin sanakirjat ja käyttöoppaat ovat eri mieltä. Joissakin tapauksissa heidän käytännöissään on enemmän aukkoja kuin sveitsiläisessä juustossa.

    Aloitamme argumentilla isoja kirjaimia vastaan, joka löytyy kohdasta Chicago Manual of Style (16. painos) :

    ”Henkilökohtaiset, kansalliset tai maantieteelliset nimet ja tällaisista nimistä johdetut sanat, ovat usein pienikokoisia, kun niitä käytetään ei-kirjaimellisella merkityksellä. ” Huomaa, että käsikirjassa korostetaan sanaa ”ei-kirjaimellinen”.

    Esimerkiksi toimittajat kirjoittavat: ”juusto, joka tunnetaan nimellä” gruyère ”, on saanut nimensä Sveitsin piiristä, mutta ei välttämättä sieltä; ”sveitsiläinen juusto” (pienet kirjaimet) on juusto, joka muistuttaa sveitsiläistä emmentaleria ”, mutta ei ole peräisin Sveitsistä.

    Näin ollen käsikirjan luettelossa oikeista nimestä johdettuja termejä on näitä pieniä esimerkkejä:” brie ” ”Ruusukaali”, ”cheddar”, ”hollantilainen uuni”, ”frankfurter”, ”ranskalainen kastike”, ”ranskalaiset perunat”, ”skotti viski” * * ”stilton” ja ”sveitsiläinen juusto” (ei valmistettu Sveitsissä).

    Chicago-käsikirjassa ei mainita erikseen Waldorf-Astoria -hotellille ja kokille Caesar Cardinille nimettyjä salaatteja. Oletamme sen ohjeiden mukaan, että Chicago suositteli ”waldorf-salaattia” ja ”caesarisalaattia”.

    Tyylioppaassa todetaan, että vaikka se mieluummin käyttää pieniä kirjaimia ”niiden ei-kirjaimellisessa käytössä”, jotkut tällaiset nimet isoilla kirjaimilla Websters . ”

    Tosiaan, Merriam-Websterin kollegiaalinen sanakirja (11. painos. ) , kuten verkossa Merriam-Webster Unabridged , on merkintöjä sekä Waldorf-salaatille että Caesar-salaatille.

    MW Collegiate ei näytä olevan tässä yhtä johdonmukainen kuin Chicago Manual . Esimerkiksi sanakirjan pienet kirjaimet ”napoleon” (leivonnainen saa nimensä Napolista, ei keisarilta).

    Siinä myös pienet kirjaimet ”crêpes suzette” (nimetty oikean Suzetten mukaan) sekä “ ruusukaali ”ja” ranskalaiset perunat ”, mutta huomauttaa, että näissä tapauksissa oikeinimistä johdetut osat ovat” usein korkit ”.”

    Ja yhdessä melko hämmentävässä merkinnässä M-W Unabridged on kirjoittanut” Baked Alaska ”, jossa pienempi vaihtoehto on“ baked Alaska ”. (Miksi MW -ryhmän ihmiset haluaisivat käyttää isoa kirjainta ”paistettu”, on meitä ylittämättä.)

    American Heritage Englannin kielen sanakirja (5. painos) jättää myös meidät raapimaan päämme. Ensimmäisen termin isot kirjaimet ovat ”ruusukaali” ja ”ranskalainen paahtoleipä”, mutta pienet kirjaimet ”ranskanperunat” ja ”caesarisalaatti”.

    Entinen työnantajamme, New York Times suosittelee tyylioppaassaan, että ”crêpes suzette”, “napoleon” (leivonnaiset), ”ruusukaali” ja “paistettu alaska” ovat alarivit. Mutta se lisää isoilla kirjaimilla ”baijerilaisen kerman” ensimmäistä sanaa ja isoin kirjaimilla ”ranska” elintarvikkeiden nimissä (ranskalaiset perunat, ranskalaiset kastikkeet, ranskalaiset paahtoleivät jne.).

    Päätelmä? Jos haluat olla johdonmukainen, valitse yksi tai toinen reitti: (1) Käytä isoja nimiä johtavia ruokailutermejä aina isoilla kirjaimilla tai (2) kirjoita pienillä kirjaimilla, kun kirjaimellista yhteyttä ei enää ole. , täällä ei ole oikeaa tai väärää. Tämä on tyylinen kysymys, ja jos sanakirjoittajat eivät pääse yksimielisyyteen, meidän muiden ei pitäisi unohtaa sitä. Bon appétit . >> Patricia T.OConner ja Stewart Kellerman

    Tämän seurauksena ei minkään maan tuomioistuin on koskaan todennut, että skotlantilainen viski on yleinen. SWA: n neuvosto on antanut luvan oikeustoimiin yli 1000 tuotemerkkiä vastaan ja lähes 3000 tavaramerkkiä on vastustettu maailmanlaajuisesti.

    Muistetaan, että oikeudenkäynti on uhattuna ja ehkä nostettu ihmisiä vastaan, jotka jättävät sanan ”Biro” isot kirjaimet.

    Kommentit

    • +1 Tämä on hyödyllinen keskustelu, mutta ihmettelen, kirjoittajat voi vakavasti ajatella, että jos valitset vaihtoehdon, joka sisältää aina isonimestä johdettujen elintarviketermien ison kirjaamisen, sinun tulisi ottaa käyttöön oikeinkirjoitus butterScotch .
    • Ehkä vaihtoehtoisina päivinä: butterscotch : [C19: ehkä ensin valmistettu Skotlannissa tai ehkä skotlasta1 (tunne 3), ' leikkaamaan tai pisteyttämään ', koska se leikattiin alun perin veitsellä pieniksi paloiksi] [Collins]

    Vastaa

    Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *