Onko cafe englanninkielinen sana vai caf é kirjoitusvirhe? [kaksoiskappale]

Tähän kysymykseen on jo annettu vastauksia :

Kommentit

  • @sumelic Luulen, että OP kysyy, pidetäänkö ranskankielisiä lainasanoja Englanninkieliset sanat itsessään.
  • Se ' s " caf é " ilman aksenttimerkkiä (jota on vaikea saada englanninkielisellä kirjoituskoneella, tyyppisetterillä tai tietokoneen näppäimistöllä).
  • @Lawrence on oikeassa.
  • kahvila on hyvin sopeutunut, joten se ei tarvitse ' tarvita aksenttia, ja minä ' Olemme usein kuulleet, että se sanotaan jocularlysti riimiksi turvallinen : lla. Kosketus é puolestaan on hyvin rajoitettua käyttöä. Se syntyy miekkailuurheilussa, joten se ' on alkuperältään tekninen termi ja sitä käytettiin metaforisesti osumana. Minusta näyttää todella oudolta kirjoittaa se ilman aksenttia. Mutta sitten tavallinen amerikkalainen vallankaappaukselle é on coupe ilman aksenttia ja lausutaan kuin kanakoppi.

Vastaus

Kysyt, pidetäänkö ranskan lainasanoja itsenäisinä englanninkielisinä sanoina.

Lainasanat: Rice-yliopiston professori S.Kemmerin lainausajat: englanninkielisen historian tärkeimmät jaksot . seuraava prosessi:

  1. vieraskielistä sanaa (sanotaan ranska, yksinkertaisuuden vuoksi seuraavassa) käytetään lainanottokielessä (esim. englanti), todennäköisesti keskustellessasi muiden kanssa jotka ymmärtävät ranskan sanan;
  2. sanaa käyttävät ihmiset, jotka ymmärtävät ranskan sanan keskustellessaan ihmisten kanssa, jotka eivät tunne ranskan sanaa. Sitä kutsutaan nyt nimellä vierassana – Kemmer mainitsee esimerkkinä bon vivant (Frenc h), mutatis mutandis (latinaksi) ja Schadenfreude (saksaksi); ja lopuksi
  3. ihmiset, jotka eivät ymmärrä ranskalaista sanaa, käyttävät sanaa – se on nyt tavanomainen ja sitä kutsutaan lainaksi tai lainasana .

Oletetaan, että lainasanat ovat Englanninkieliset sanat, jotka perustuvat kiistattomiin esimerkkeihin ”englanniksi tulleista lainasanoista” (kuten Kemmer sanoo), kuten ankkuri ja voi (germaanisesta aikakaudesta).

Koska molemmat mainitsemasi sanat (kahvila ja touché) ovat peräisin ranskalaisista, mutta niitä käyttävät muut kuin ranskalaiset, niitä pidettäisiin lainasanoina englanniksi ja siten omat englanninkieliset sanat .

Ovatko muodot ilman diakriittisiä merkkejä ovat kirjoitusvirheitä, on kiistanalainen. ODO luetteloi kahvila ja kosketa nämä muodot, diakritiset merkit puuttuvat yhdestä ja ovat ennalta nt toisessa. Siksi kahvila ei todellakaan ole kirjoitusvirhe. Mitä tulee kosketukseen , se on luultavasti kirjoitusvirhe; mutta koska englanti ei yleensä käytä diakriittisiä merkkejä, se voi olla joillekin hyväksyttävää. Tilastojen osalta touche on useita kertoja yleisempi touché perustuen tietokantaan, jota Ngram .

Kommentit

  • Aivan täydennyksenä tähän erittäin hyvään keskusteluun, Huomaa, että monissa sanakirjoissa luetellaan useita oikeinkirjoituksia tietyille sanoille. Merriam-Webster ' esimerkiksi Yhdestoista kollegiaalinen sanakirja antaa kyseessä olevan sanan oikeinkirjoituksen seuraavasti: " caf é myös kahvila . " Joten jos noudatat sanakirjaa, (1) voit valita joko oikeinkirjoituksen ja olla väärässä, ja (2) molemmat variantit edustavat oikeita " englanninkielinen sana. "
  • Sidenotina Lontoon Cockneys on ottanut kokonaan käyttöön sanan cafe , jotta slangia he sanovat

    Minä ' m menen alas kahvilaan, " mutta se ' s lausutaan " Ah ' m gawn dahn-a-kaf ". Joten siinä käytössä viimeisen " e " aksentti cafe : ssa ei ole merkitystä, koska ääntä ei lausuta ollenkaan.

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *

Deep Theme Powered by WordPress