Onko eroa “ Fahrstuhl ” ja “ Aufzug ?

Sveitsiläisenä kaverina ajattelin aina, että oikea saksankielinen sana on Fahrstuhl (ja muistan aina kappaleen Liebe im Fahrstuhl Die Prinzeniltä sanaa käytettäessä.

Viime aikoina olen kuitenkin lukenut blogikirjoituksen (luulen, että äidinkieleni on saksalainen) (Berliinin alueelta), tosiasiallisesti sanalla em> Aufzug, jolla oli aina ”sveitsiläinen” merkitys minulle.

Onko Fahrstuhl <: n k eroa em> ja Aufzug Saksassa, todennäköisesti alueittain?

Kommentit

  • Mitä tarkoitat ” sveitsiläisellä ”, lähinnä toisin kuin sveitsiläinen? Ich salvia ü prikaatit auch gerne Lift. 🙂
  • Oliko sagen denn die W ö rterb ü cher? Wir erwarten, dass Besucher erst versuchen die Frage selbst zu beantworten. Wenn W ö rterb ü cher nicht weiterhelfen, w ä re es hilfreich zu sagen, wieso nicht.
  • Sveitsiläisenä kaverina, jolla on läheiset siteet Saksaan, haluan ’ huomauttaa jotain outoa, minkä tajusin: Mitä pohjoisempi Saksa on? menet, sitä todennäköisemmin ihmiset ymmärtävät sveitsinsaksan ja käyttävät myös joitain sanoja, joilla on minulle erittäin sveitsiläinen merkitys. ’ on outoa, koska sinä ’ uskot, että raja-alueella (Etelä-Saksa) asuvat ihmiset ymmärtäisivät paremmin puhutun kielen naapurimaassa. Hieno esimerkki tästä on @userunknown, oletan, että he ’ tulevat Berliinistä profiilinsa vuoksi käyttämällä ” Lift ” jotain, jonka olen ’ henkilökohtaisesti kuullut vain sveitsiläisten sanovan
  • @MindSwipe Die Verwendung von Lift, Aufzug, Fahrstuhl hat, denke ich nichts mit der Region in Deutschland zu tun. Kaikki drei W ö rter werden verwendet. Unterschiede gibt es vielleicht beim Textform-Kontext. Julkaisussa Papieren wird man eher von Aufzug sprechen, legerer m ü ndlicher Sprache eher von Lift. – Ich bin ü Brigens im Einzugsbereich des Schweizer Rundfunks aufgewachsen, lebe jetzt aber im Einzugsbereich des niederl ä ndischen.
  • Ja, wir haben in Deutschland nationale Medien wie Fernsehen, Zeitungen, B ü cher – daher ist der Gro ß teil der Sprache ü berall gleich – auch mit Ö sterreich und der deutschsprachigen Schweiz weitgehend. Leute, die ausschlie ß lich Mundart sprechen, sind hier kaum oder gar nicht. Au ß erdem bin ich nord-s ü dm ä ß ig in Mitte Mitte Deutschlands aufgewachsen, im moselfr ä nkischen, allerdings mit einer Mutter aus Ostpreu ß en, kuole aber strikt hochdeutsch mit uns sprach. Aber man liest auch viel, von Kafka ü ber Bernhard, von Kraus ü ber D ü rrenmatt, von Brinkmann bis Dodua Otoo.

Vastaus

Aufzug on muodollisempi, tekninen termi. Esimerkiksi tämä wikipedia-sivu sisältää viitteitä hissejä koskeviin teknisiin ja sääntelyasiakirjoihin. Kukaan heistä ei käytä Fahrstuhl; -tekniikkaa, itse asiassa sana ei näy sivulla.

Nämä kaksi ovat semanttisesti suurelta osin vastaavia. Tämä sivu väittää, että Fahrstuhl ia käytetään yleisemmin, kun viitataan todelliseen matkustamoon, mutta esimerkki den Fahrstuhl kommen lassen toimisi myös Aufzug : n kanssa.

Koska se ei ole tekninen termi, kuten Aufzug , Fahrstuhl on enemmän puhekieliä.

Muokkaa: Jotkut kommentoijat ovat eri mieltä erityisesti väitteestä, jonka mukaan Fahrstuhl on enemmän puhekieli. Minulla ei ole siihen mitään viitteitä. Se perustui Aufzug in käyttöön muodollisissa yhteyksissä ja henkilökohtaiseen kokemukseeni. Näyttää siltä, että muiden kokemukset eroavat toisistaan. Onko korrelaatio alueen, sosiaalisen ryhmän tai iän kanssa, ei ole vielä selvää (olen 54-vuotias korkeakoulutettu kaveri Hannoverin alueelta). Toivotan lisää kommentteja ja lisätietoja.

Kommentit

  • Mielestäni tämä on oikea vastaus.
  • Minusta se on ’ hyvin tekninen, jos otetaan huomioon, että Stuhl on pääasiassa ” puheenjohtaja ”, mutta myös arkaainen ” -kehykselle, suport ”, esim. Dachstuhl , kun taas Webstuhl voi olla molempien risteys. Ja se ’ on parempi kuin Aufzug ilman vastaavaa Abzug ia.
  • Ei, tämä ei ole oikea imo. Fahrstuhl on hieman muodollisempi termi, mutta erolla ei ole mitään vaikutusta. Lift, Fahrstuhl ja Aufzug ovat kaikki samat ja täysin vaihdettavissa. Aufzug on hieman yleisempi esim. Lastenaufzug, vaikka ..
  • @TaW Tuin mielipiteeni viitteillä. Voitko?
  • Minä (Berliinistä) toinen Peter ’ mielipide – pidän myös ” Fahrstuhl ” hieman yleisempi kuin ” Aufzug ”. Se näyttää todellakin olevan alueellinen ongelma.

Vastaus

Muiden vastausten lisäksi:

Ainakin oletan ihmisten kuljettamisen, kun kuulen sanan ”Fahrstuhl”.

Sanaa ”Aufzug” käytetään ehdottomasti myös esineiden kanssa (”Lastenaufzug”, ”Schrägaufzug”).

Kommentit

  • Puhumattakaan siitä, että Aufzug ia käytetään myös synonyyminä (outo) asulle .
  • Sana ” Personenaufzug ” on synonyymi Fahrstuhlille.
  • Ympäristössä olevat ihmiset sanon yleensä ” Nimm doch den Aufzug ”, kun he haluavat ehdottaa rakennuksemme kävijöille hissin käyttöä. Ja ne eivät tarkoita rahtia. Se on normaali sana.
  • Tämän yhdistäminen muihin vastauksiin: ” Fahrstuhl ” on epävirallinen termi henkilöiden hissille, ” Aufzug ” ollessa tekninen termi, sitä voidaan tietysti soveltaa minkä tahansa tyyppiseen hissiin. Ja ” Schr ä gaufzug ” ( Kalteva hissi ) voi ehdottomasti olla myös hissi ihmisille.

Vastaa

Ei ja kyllä:

Fahrstuhl. : n suhteen Aufzug on sama, tässä ei ole eroa.

Mitä tulee Aufzug illa on yleensä ero – koska Aufzug illa voi olla eri merkitykset kontekstista riippuen. Yleisin muu merkitys on ihmisten pukeutuminen , katso lisätietoja DWDS: stä .

Vastaus

Väitän, että Fahrstuhlin ei tarvitse välttämättä kuljettaa sisältöään pystysuunnassa. Se voi myös liikkua vaakasuoraan tai ainakin vinosti . Aufzug näyttää selvästi osoittavan pystysuuntaisen liikkeen.

Lisäksi Fahrstuhl ei vihjaa liikkeen keinoja (se voi olla köysillä, hammaspyörillä, kappaleet, hevosvetoiset jne.). Aufzug (ainakin sanojen perusteella päätellen) osoittaa, että se on vedetty ylöspäin.

Kommentit

  • einemissä ” Schr ä gaufzug ” Werden Lasten diagonaalinen kuljetus.
  • Obwohl der Aufzug ja unbestreitbar auch abw ä rts f ä hrt …
  • Onko sinulla todisteita siitä, että tämä ” Fahrstuhl ” käytetään tosiasiassa missä tahansa? Tiedän sanan vain ” Aufzug ” -synonyyminä. En myöskään ole varma, että puhtaasti sanaan perustuva analyysi liikesuunnista voi johtaa mihinkään, koska ” Fahrstuhl ” myös harvoin koskaan sisältää tuolin.
  • @ShegitBrahm ” Aufzug ” ei yleensä tiedä eikä välitä siitä, onko mökkiä vedetään (köyden avulla) tai työnnetään (hydraulisesti).
  • Veriset luonnolliset kielet! Se ’ ei vedä, mutta se ’ ei myöskään tuoli. Se menee myös alas, mutta sitten se ei myöskään ’ edetä pyörillä. Se ’ on kaikki hölynpölyä ;-).

Vastaa

Numero, jota muut vastaukset eivät kata: Termi Fahrstuhl on päällekkäinen pyörätuolin kanssa, katso erityisesti yhdistetty sana Krankenfahrstuhl . Tämä tukee BestGuess-väitettä, jonka mukaan liikkeen ei tarvitse olla pystysuora Fahrstuhl ille.

Minun on myönnettävä, että tämä löytyy enimmäkseen kysymyksistä ajokortin saamiseksi. , mutta harvoin tapaavat keskustelussa.

kommentit

  • mielenkiintoinen asia, koska tässä on kirjaimellisesti tuoli, joka ajaa (” liikkua sairaana ”) [ihmiset] – ellei tavallisempi Fahrstuhl, josta tuoli puuttui (luulen yhdessä käyttäjän36774 ’ vastauksen kanssa )

Vastaus

Aikaisemmin Fahrstuehle oli Fahr-Stuehle, jolla oli istumapaikkoja. Joten kun sitä käytetään tänään, se on vain ”vornehme” Sprache.

(Huomaa: sitä ei ole tarkoitettu kaupankäyntiin, vaihtoon ja pinoihin sitomaan, mutta pakenemaan)

Vastaus

Saattaa olla pieni semanttinen ero, joka on hukkaantumassa. paternoster kutsutaan nimellä ”Aufzug”, mutta ei ”Fahrstuhl”. Luulisin, että ”Fahrstuhl” viittasi alun perin ohjattaviin hissin hytteihin (joita alun perin ”ohjasi” kuljettaja), kun taas ”Aufzugia” käytettiin yleisemmin ihmisten tai tavaroiden hinaamiseen pystysuoraan. Se ei ole enempää kuin arvaus, ja kun paternosters kulkevat niin kauan sitten tehneiden dodo- ja käytettyjen hissien tietä, mahdolliset semanttiset erot jakavat heidän kohtalonsa. Epäilen, että mikä minusta oikein tuntuu, vanha geezer sopisi silti yleinen kielenkäyttö.

Vastaus

Niillä on sama merkitys, mutta Aufzugia käytetään yleisemmin Saksassa

Kommentit

  • Onko sinusta vain vaikutelma? Mistä Saksan osista puhumme?
  • @Philipp Asun Baijerissa (Etelä-Saksa) ja siellä Aufzug on yleisempi sana. Vain vanhemmat ihmiset sanovat täällä Fahrstuhlin.
  • Mielenkiintoista. Hampurissa en tunne ’ sitä, että olisin siellä ’ on niin selkeä jakauma.
  • @Philipp ok, se ’ on todellakin mielenkiintoista, joten riippuu Saksan osasta, mutta hyvin, sillä ei ole ’ väliä mitä sanaa oyu käyttää

Vastaa

Molemmilla sanoilla on sama merkitys, mutta Aufzug on teknisesti oikea termi ja Fahrstuhl on puhekieli.

Kommentit

  • Onko sinulla varmuuskopiota tälle teorialle?
  • Kann es sein, dass Sie den Begriff slangi mit dem Begriff Umgangssprache verwechseln?
  • @Bj ö rnFriedrich m ö glich. Englisch ist nicht meine beste Sprache 😉
  • @Iris Minulla ei ole kirjallista viittausta / lähdettä tälle lausunnolle (muuten olin lähettänyt sen). Työskentelen suuressa saksalaisessa yrityksessä, joka tarkastaa hissejä. Puhuin joidenkin insinöörien kanssa viime vuosina, ja he kaikki korostavat uudestaan ja uudestaan, että jos sanot ” Fahrstuhl ”, niin se ei ole oikea ja siksi sinun tulisi sanoa ” Aufzug ”.

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *