espanjankielisessä Wikipedia-artikkelissa , molemmat termit, brasilialainen ja brasilialainen , käytetään gentilikana Brasiliassa syntyneille. Siinä mainitaan myös, että brasilialaista käytetään vain tietyillä alueilla ja adjektiivina. Joten kysymys on, missä olosuhteissa on hyväksyttävää käyttää brasilialaista ja brasilialaista ?
espanjalaisessa Wikipedia-artikkelissa Brasiliasta molemmat termit, brasilialainen ja brasilialainen , käytetään nimellä Brasiliassa syntyneiden ihmisten nimi. Mainitaan myös, että brasilialaista käytetään vain joillakin alueilla ja adjektiivina. Joten kysymys kuuluu: missä olosuhteissa on hyväksyttävää käyttää brasilialaista ja brasilialaista ?
Lainaus / lainaus
Brasilian syntyperää kutsutaan brasilialaiseksi tai brasilialaiseksi, vaikka useiden Brasiliaa rajoittavien latinalaisamerikkalaisten maiden nykyisessä puheessa sitä käytetään myös synonyyminä Brasilialaista ja brasilialaista, samoin kuin näitä kahta termiä käytetään muissa yhteyksissä, käyttäen niitä esimerkiksi adjektiivina tai substantiivina.267 Katso, että gentilics espanjaksi käytetään sekä -eño- että -ero-päätteitä.
Vastaa
Brasilian kansalaista sana portugaliksi on brasileiro . Luulen, että espanjan ja portugalin kielellä on monia yhtäläisyyksiä, joten se lisättiin espanjaan.
Lainauksenne mukaan Brasilian lähellä olevat maat sanovat Brasilialainen joten sillä on paljon järkeä, koska he ovat enemmän yhteydessä heihin.
Brasilialainen on aina ollut Brasilian kansalaisten sana espanjaksi.
Kommentit
- Haluan lisätä, että olen kotoisin Per ú -lta, myös Brasilian vierestä, joten kuulin niiden käytön sanat.
Vastaus
Koska olemme Argentiinasta (Brasilian vieressä), käytämme molempia erottelematta. En voi ”vakuuttaa teille, että tämä on yleistä Etelä-Amerikan (eli muun Latinalaisen Amerikan ja Espanjan) ulkopuolella, mutta uskon, että espanjankieliset ymmärtävät molemmat ongelmitta.
Nyt jos olet kirjoittaessani sanomalehteen tai tohtorintutkintoon, suosittelen käyttämään brasilialaista , joka on entinen.
Kommentit
- Vastaava tapaus Argentiinassa: " sure ñ tai / surero ". Molemmissa tapaukset (ja tarkastelemalla muita sanoja, joilla ei ole epäselvyyttä: pohjoinen ñ o, caribe ñ o) " e ñ tai " -liite näyttää perustavanlaatuisemmalta ja alkuperäisemmältä, ja " ero " näyttää muunnelmalta, joka pyrkii parantamaan ääntä.
Vastaa
Espanjassa” brasilialaista ”ei koskaan käytetä, tai ainakaan en ole koskaan kuullut sitä d Lammen tällä puolella syntyneen henkilön suu.
Lisäksi luulen, että jos espanjaa pyydetään käyttämään toista sanaa ”brasilian” sijaan, useimmat meistä tulisivat varmasti spontaanisti mieleen ”brasileiro”, ”brasilialainen” tai jopa ”brésilien” mutta ei ”brasilialainen”.
vastaus
Kuninkaallinen kieliakatemia . Joten voit käyttää sitä ”Brasilian” sijaan ongelmitta.
Suositus: kun epäilet sanaa, tarkista se osoitteesta http://www.rae.es . Ollakseni rehellinen, ajattelin aina, että ”brasilialainen” oli väärä, mutta käy ilmi, että se on oikein.