Sekä Google-kääntäjä että Spanishdict.com kääntää typerä nimellä tonto . Molemmat käännöksinä tyhmä kuitenkin nimellä tonto myös . Minua on vaikea ymmärtää, koska typerä ja tyhmä eivät ole synonyymejä englanniksi, ja erityisesti jonkun typeräksi soittaminen englanniksi on yleensä hauskaa ja leikkisää, kun taas tyhmäksi kutsuminen englanniksi loukkaus.
Kuinka minun pitäisi ymmärtää tämä? Onko se täysin kontekstivetoinen? Onko typerällä turvallisempaa sanaa, jota noviisi voi käyttää varmistaakseen, ettei sitä loukata?
Kommentit
- Se riippuu aina asiayhteydestä … mutta yleensä älä sano tonto jollekulle, ennen kuin tunnet hänet hyvin.
- Se on täsmälleen sama asia kuin soitat jollekulle " tyhmä ". Joskus on loukkaavaa ja joskus ei.
Vastaus
Se riippuu itse asiassa asiayhteydestä ja riippuu myös intonaatiossa paljon. Luulen kuitenkin, että useimmiten käytämme sitä (Espanjassa) hyökkäävällä tavalla, siihen liittyy aina joitain korostuksia, jotka tekevät selväksi, että puhumme vakavasti. Jos sanot sen nauraen ei-niin vakavassa tilanteessa, on vaikeaa loukata jotakuta tai saada väärinymmärretty.
Täällä Espanjassa voit käyttää ”bobo” typerän käännöksenä, koska ”bobo” on Vielä leikkisempi. Se voi kuitenkin olla myös loukkaavaa, kuten näet täällä ja täällä , mutta ei todellakaan ole niin yleinen.
Vastaa
En Perú sería una ofensa traducirlo ”tonto”. Más bien decimos ” disforzado ”lo cual se aplica a alguien quien se hace el payaso o está haciendo reír a alguien.
Kommentit
- Bienvenida, Gabriela. Interesante este regionalismo. Tambi é n " se hace el payaso " que mencionaste funciona bien, yo creo de manera universal.