Onko “ ¿ Qu é hora es? ” tai “ ¿ Qu é horas son? ” mieluummin?

Tosin on kulunut hyvin kauan sitten, kun olen opiskellut espanjaa, mutta muistan selvästi, että käytimme aina ” ¿Que hora es? ”Sanoen” mikä aika on? ”.

Kuitenkin matkalla Dominikaaniseen tasavaltaan kysyin matkaoppaaltamme” ¿Qué hora es? ”, Ja hän korjasi minut, sanomalla ”é Qué horas son?” on kansainvälisesti tunnustettu oikea kielioppi. Hän mainitsi harjoittelevansa espanjan, englannin ja saksan kielen monikielistä opettajaa ja että hänen sanamuotonsa olivat valtuutetusti oikeat hänen koulutuksensa mukaisesti.

Minusta tämän sanamuoto on outoa, ei vain siksi, että minua opetettiin toisin. Kirjaimellinen käännökseni näyttää olevan ”mitä tuntia he ovat?”. Opasoppaan selitys oli, että päivät ovat monikko, ja siksi yksikön käyttö on väärin. Mielestäni ”¿Qué hora es?” lomake kysyy ”mikä tunti on?”, kuten ”on viides tunti”, mikä on mielestäni järkevämpää kuin ”on 5 tuntia”.

Onko yksi lause oikein ja toinen väärä, vai ovatko molemmat hyväksyttäviä? Lisäksi ymmärränkö käännökset oikein (ts. ”Mikä kello on” vs. ”mitä tuntia ne ovat”)? Jos oikea aika on ”mikä aika on”, miksi ”que” käytetään sanan ”cuántas” sijaan?

Kommentit

  • ” kuinka monta tuntia siellä on? ” olisi ” ¿ Qu é horas heinä? ”. ” ¿ Qu é horas poika? ” olisi kirjaimellisesti ” mitkä kellonajat ovat? ” – ei sillä, että sillä on paljon merkitystä.
  • Riittävän totta … muokattu vastaavasti.
  • I ’ m Dominikaanisesta tasavallasta. Tapa, jolla sitä opetetaan koulussa, on ” ¿ Qu é hora es? ”, mutta täällä Kongon demokraattisessa tasavallassa olevat ihmiset yleensä hämmentyvät, koska ” ¿ Qu é Horas poika? ”.
  • I ’ m M é xicolta ja kysyn aina ” Que horas son? ” Tunnistan ” Que hora es? ” kuitenkin oikea tapa. Joten mielestäni molemmat ovat hyväksyttäviä.
  • Espa ñ a: ¿ Qu é hora es? mukaan lukien puedes decir ¿ Tienes la hora?

Vastaa

En España tú tienes razón en todo, ignoro lo que ocurra en otros lados. Aquí jamás oí «¿Qué horas poika?» salvo en casos muy especiales:

Espanjassa:

1º Preguntar lo que marca el reloj en ese momento (siempre en singular)

«Mihin aikaan on?» = «¿Qué hora es?»

2º Como sinónimo de «Kuinka monta tuntia on klo 9–20?» (en monikko)

Llevo despierto desde ayer sábado por la mañana ¿Cuántas horas son? ¿Qué horas poika?

3º Pero el plural sí se usa para hacer preguntas retóricas.

¡Eh, tú! ¿Qué horas poika? Nosotros ya hemos cenado ¿Qué horas son estas de llegar a casa? ¿Te parece bonito tener preocupada a tu madre?

P.D. Laura me apunta un suurenna a la página sobre el término ”hora” en el Diccionario panhispánico de dudas de la RAE, donde viene que lo correcto es el singular, y que en plural se admite (aunque menos recomendado) y solo se usa en algunos sitios de América.

Kommentit

  • +1, jos haluat lisätä RAE-merkinnän, tässä on linkki buscon.rae.es/dpdI/SrvltGUIBusDPD?lema=hora2
  • Gracias por el enlace, Laura. Soija nuevo en este formato web y no he puesto nunca un enlace, voy a ver si lo hago bien.
  • @Nexus He corregido el isize para hacerlo aparecer de manera mejor. Cuando van a aceptar mis correcciones, vas a ver como lo he editado. 🙂
  • @Alenanno ¿ Qu é quer í as decir con ” cuando van a aceptar mis correcciones ”? dir í a que la frase no es correcta. Tietokilpailu á ” cuando aceptes mis correcciones ” (?)
  • En tiedä é kuka hyväksyy. Mutta silti í a minulla ei ole ó mainetta, jota minun on muokattava. Kun teen, näen viestin ” Odota, kunnes se on vertaisarvioitu ”. En usko, että Nexus hyväksyisi korjauksiani, mutta joku tekee sen, kun meillä ei ole moduuleja tai vain vähän käyttäjiä, joilla on hyvä maine ó n. : D

Vastaa

Argentiinassa ”Mihin aikaan on? ” on tavallisempi ja kuulostaa minulle hieman paremmin kuin toinen. RAE -tilassa sanotaan:

Aikaleimaa vastaava kysymys on kaava, koulutettu yleinen kieli, yksikössä: Mikä kellonaika on? (siinä sanalla aika on merkitys yleinen vuorokaudenaika). Sen muotoilu monikkona ( mikä kellonaika on? ) on sallittua, vaikkakin vähemmän suositeltavaa, ja sitä esiintyy jossain määrin joissakin maissa Amerikan, varsinkin suositulla tasolla: «- Mihin aikaan on, compa? —Nämä viisi ovat lakossa »(Campos Carne [Mex. 1982]). Vain monikko on normaalia lausekkeessa, joka on tehty moittivasta aikomuksesta, mitä tunteja nämä ovat?: «Mitkä tunnit ovat näitä kutsutaan? Mutta jos sinä olisit yksi! (GaMay-operaatio [Esp. 1991]). Vastauksessa verbi menee yksikköön, jos se on noin yksi (se on kymmenen yli yksi), ja monikossa monissa tapauksissa (se on puoli kymmenen; se on neljännes kaksi).

vastaus

Olen Monterreystä Meksikosta ja olen aina kuullut:

  • Mihin aikaan on?

Jos sanot, mikä aika on? tuntemillesi ihmisille (ystäville tai työtovereille) he joskus pilkkaavat ja kertovat sinulle: ¿Corazón? (Rakas?), Huomaa, että orazon sydämestä ja tuntia on mistä kello on?

Joten ensisijainen tapa on ilmeisesti ensimmäinen.

Joka tapauksessa, kuten jo muissa vastauksissa todettiin, se ” hyvin yleisesti sanottava: ”Milloin nämä ovat saapumisaikoja?”, kun haluat ilmaista, ettet tullut odotettuun aikaan ja on liian myöhäistä.

Kommentit

  • +1 sarakkeelle ” ¡ Mihin aikaan tuletko saapumaan ?! ” 🙂
  • Jotkut saattavat myös sanoa ” sydämeni tuntia ó n ”, toivottavasti vain leikkisästi eikä pedanttisella sävyllä
  • Ehkä tämä on tarkka kuvaus Monterreystä tai edes Meksikon pohjoispuolella, en tiedä, mutta joillakin muilla alueilla ei ole mitään vikaa ” mitä é tuntia on, ” ja se ’ poistaa yleisen.
  • Pitäisikö í an a ñ lisää aksentteja ” qu é ” kyselyihin.

Vastaus

Asuin kaksi vuotta Hondurasissa. Kuulin kuinka monta kelloa on? paljon enemmän kuin Mihin aikaan es ? Itse en muista, että olisin koskaan kuullut syntyperäisen Hondurasin sanovan Mihin aikaan on? vaikka minut opetettiin sanomaan opiskellessani espanjaa täällä Yhdysvalloissa.

Lisähuomautuksena vaimoni on Brasiliasta ja oikea käyttö on Mihin kellonaika on? (monikko) brasilianportugaliksi.

Kommentit

  • Pieni korjaus: Brasiliankielinen portugalinkielinen versio on ” Mikä tunti on ã tai? ”. Portugalin kielessä emme ’ käytä ylösalaisin olevaa kyselymerkkiä kysymyksen alussa ja ” que ” llä ei ole koskaan terävää aksenttia.
  • Kiitos @AlanEvangelista, ja olet ’ oikeassa. En edes tiedä, miksi lähetin sen näiden kanssa, haha. Muokattu vastaamaan tätä.

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *