Näin kollegani kirjoittavan sähköpostiviestiin ”Puhelinkeskustelumme kautta aikaisemmin …” ja ihmettelin, onko se kieliopillisesti oikea. Ja mikä on ammattimainen tapa lähettää joku sähköpostitse vahvistamaan sopimus puhelimitse puhumisen jälkeen?
Keksin muita tapoja sanoa, mutta tuntuu hieman hajanaiselta.
1.Kun olet keskustellut kanssasi puhelimitse, … 2. keskustelumme mukaan puhelimitse, … 3 ….
Voiko kukaan opettaa minulle ja antaa minulle lisää esimerkkejä? Kiitos.
Kommentit
- Hän tarkoitti todennäköisesti per , mutta aiemmin puhelinkeskustelumme kautta täysin hieno, kieliopillinen ja idiomaattinen, riippuen siitä, mitä hän tarkoitti: " Kerroit minulle aiemmin puhelinkeskustelumme kautta, että … ". Näetkö? Täysin hieno. Hieman jumissa, mutta niin on myös per , ja koska ' pyydät " virallista liiketoimintaa puhumaan ", kuvittelen, että ' tähdät itse asiassa jumittuneisiin.
Vastaa
Minulla on tapana käyttää (esim. ” tänä aamuna käydyn keskustelun mukaan ”):
Muodollinen: ohjeiden tai sopimuksen mukaan
(mutta ”as” on ehdottoman tarpeeton ja katso Mikä on ero " " ja " välillä "? )
Vastaus
Kontekstin perusteella se näyttää” per ” oli tarkoitettu.
Tässä tapauksessa implisiittinen merkitys on ”viitaten aikaisempaan puhelinkeskusteluun”.
Jos tämä oli tarkoitus, ”per” olisi oikea käyttö.
Kommentit
- Olen samaa mieltä. Mutta hieman erilaisessa esimerkissä, jota @Dan Bron käyttää kommentissaan (' Tämä välitettiin eilen puheluni eilen ') sitten kautta näyttää sopivan paremmin.