Onko “ de nada ” ja “ portailla nada ”?

Suurimman osan ajasta kaikissa espanjankielisissä maissa, joissa olen ollut, olen kuullut de nada vastauksena gracias iin tai vastaavaan englanninkieliseen olet tervetullut jne.

Mutta jonkin ajan kuluttua tajusin, että joskus jotkut ihmiset sanoivat sen sijaan por nada .

Käytetäänkö niitä todellisuudessa eri kieliopillisissa tilanteissa? Onko de vs por riippuvainen jostakin aiheesta, mistä kiitos vai oliko kyse pelkästään siitä, miltä puhuja tuntee, vai onko joku yleisempi tietyissä paikoissa vai onko joku vähemmän muodollinen vai RAE ei hyväksy sitä virallisena?

Kommentit

  • Eräässä " Lucy " -sarjan jaksossa , Ricky sanoi " Por nada " Lucylle e pisode, joka osoitti kuinka Lucy tapasi Rickyn.
  • Hei hippietrail, meiltä puuttuu kysymyksiä!
  • @fedorqui: Con un poco de suerte podria volver a meksiko por la primera vez en ocho anos halveksivat de dos meses si pudiese encontrar and boleto barato desde China. Vamos a ver …
  • Voi, eso ser í a bueno. Mientras tanto puedes ir reactivando tu castellano en este sitio 😉
  • Kiitollisuuden ilmaisu on " de nada ". Lauseketta " por nada " käytetään esimerkiksi " lo hizo porissa nada " eli ilmaiseksi. Tai " por nada del mundo, lo har í a ".

vastaus

Näissä sanaviesteissä por nada , por nada vs de nada , Ei hay de que; de nada; por nada , melkein kaikki sanovat, että se on sama ilmaus ja se riippuu kaikkien valinnoista.

Mutta toisessa, joku sanoo, että ”por nada” pidetään eräänlaisena epäkohteena Espanjassa. En ole varma siitä, mutta voin sanoa, että opiskellessani espanjaa ( note: opin sen Espanjassa), en uskonut koskaan kuullut ”por nada” ta, mutta vain ”de nada” .

Ja etsimällä RAE sanalle ” nada ”, voit katso, että luettelossa on vain ”de nada” . Joten ehkä, vaikka tämä ei osoita, että se on töykeä, se osoittaa sen olevan ilmeisemmin levinnyt muihin espanjankielisiin maihin Keski- ja Etelä-Amerikassa kuin Espanjassa. Ehkä äidinkielenään puhuvat voivat vahvistaa tämän.

Kommentit

  • En koskaan ajatellut " por nada " epäkohteliaana, jos se ' antaa vastauksen, mutta sinua ' uudelleen Espanjassa käytetään harvoin . Mutta jos joku sanoo " Gracias por nada ", se on töykeä, koska se tarkoittaa " kiitos turhaan ", mielestäni on töykeä myös englanniksi.
  • Espanjassa tavalliset vastaukset ovat " de nada " tai " ei heinä de qu é ". " por / para nada " kuulostaa täällä hyvin oudolta. BTW, " que " tulisi kirjoittaa " qu é " ryhmässä " ei heinä de qu é "
  • @Javi " no hay de que " on suoraan lainattu otsikko, joten voin " ' t " muuttaa sitä, mutta kiitos sanomalla, että. 🙂
  • Olen ' kuullut por nada enimmäkseen Meksikossa, mutta mielestäni de nada tulisi olla suositeltava.
  • Selvennykseksi Etelä-Amerikassa nämä kaksi ovat melko yleisiä eikä niitä koskaan pidetä töykeinä.

Vastaus

De nada käytetään yleensä kohteliaana vastauksena Gracias : n jälkeen. Toisella puolella Por nada käytetään, kun olet työskennellyt jotain ja sinulla ei ole tulosta, joten olet työskennellyt turhaan. Mielestäni Por nada olisi silloin epäkohtelias vastaus Gracias : n jälkeen!

Lisäksi lauseiden suora käännös olisi:

De nada = Tervetuloa

Por nada = Ei mitään.

Kommentit

  • Rehellisesti minulle molemmat ovat samat .. .käytämme sitä Keski-Amerikassa sanomaan " tervetullut " kohteliaalla tavalla
  • Olen kanssasi samaa mieltä . Espanjassa Por nada on ehdottomasti kohtelias.

Vastaus

de nada käytetään kiitoksen jälkeen – se tarkoittaa sinua ”re welcome – samanlainen kuin englantilainen” it was nothing ”

por nada is For Nothing. Gracias por nada. Kiitos tyhjästä! käytettiin epäkohteliaasti, jos joku ei tehnyt mitään puolestasi. Käytän sitä, jos joku vie paljon aikaa ja ei seuraa sitä.

Kommentit

  • En ' ajattele, että " poraa nada " käytetään samalla tavalla kaikissa espanjankielisissä maissa. Se ei todellakaan tarkoittanut ' t tarkoittavan " kiitosta turhasta ", kun kuulin sen. Olisi hyvä tietää, mitkä paikat kuitenkin käyttävät mitä merkityksiä.
  • " Por nada " on yleinen vastaus " Gracias " myös ainakin Latinalaisessa Amerikassa.

Vastaus

Vietin aikaa Chilessä ja ymmärrän, että nämä kaksi vaihtoehtoa tarkoittavat yleensä samaa, mutta ”de nada” on muodollisempi. ”Por nada” -sanan sanominen tarkoittaa, että mikä tahansa henkilön kiittäminen tekemisestä tai sanomisesta oli niin yksinkertaista ja helppoa, se ei ansaitse kiitosta.

Muista, että ajattelijoille se tarkoittaa ”Kiitos ei mitään”. että tässä yhteydessä ”por nada” olisi vastaus keskustelussa eikä sitä sanoisi vain yksi henkilö. Eva: ”¿Puedo usar tu lápiz?” Tomás: ”Claro, aquí está.” Eva: ”Gracias.” Tomás : ”Por nada.”

Vastaa

Por nada on enemmän kuin sanoa ”ei ongelmaa” kuin ”tervetuloa”, joten se on vähemmän muodollinen vastaus.

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *