Onko “ Deo donante ” hyvä käännös käännöksestä “ Jumala ' n siunaus ”?

Haluan kirjoittaa sanat ”Jumalan siunaus” latinaksi. Keksiin käännöksen Deo donante Google-haku. Haluan tarkistaa vielä, tarkoittako Deo donante ”Jumalan siunausta”, ja ymmärtää, mitä se tarkoittaa. Mitä donante tarkoittaa?

Kommentit

  • Tervetuloa sivustolle! Missä törmäsit tähän lauseeseen? Käännös (minkä tahansa tämän kaltaisen absoluuttisen ablatiivin) riippuu suuresti kontekstista, joten saat enemmän hyödyllisiä vastauksia, jos pystyt antamaan enemmän taustaa. Ei ole olemassa yhtä universaalia käännöstä.
  • Olen täysin samaa mieltä aikaisemman kommentin kanssa. Voin ajatella kuutta. Tässä ' yksi. " Jos Jumala on antaja, … " Jos se ei ' ei sovi, ole hieman tarkempi ja kysy uudelleen. Tai " Kun Jumala antaa, … "
  • Haluan kirjoittaa sanat ' Jumala ' s siunaus ', mutta latinankielellä ja haluat tarkistaa, tarkoittako ' Deo donante ' Jumalaa ' s siunaus?
  • @Lynette Kiitos kommentista! Muokkasin kysymystäsi vastaavasti. Yksi asia hämmentää minua edelleen: Mistä löysit Deo donante : n käännöksen " Jumalan ' siunauksesta "? Onko se oma yrityksesi vai löysitkö sen kirjasta tai verkossa? Muokkaa kysymystäsi, jos sinulla on jotain lisättävää, ja voit myös kumota (palauttaa) muokkauksen, jos haluat.
  • Kiitos Joonas panoksestasi niin arvostettu. Olen tehnyt Google-haun kirjoittamalla kysymyksen: " Mikä on Jumalan ' siunaus latinankielellä? Suora käännös ' Deo donante ' tuli esiin. Haluan käyttää tätä nimeä käyntikortissa, mutta minun on varmistettava, että tämä on merkitys.

Vastaa

" Jumalan siunaus " latinaksi on benedictio Dei .

Tämä lause esiintyy paavi” s Siunaus kaupungille ja maailmalle ( Urbi et Orbi ):

Et benedictio Dei omnipotentis, Patris, et Filii, et Spiritus Sancti, laskeutuvat super vos et maneat-semperiin.

Ja saako kaikkivaltiaan Jumalan siunaus, isän, Pojan ja Pyhän Henki laskeutuu sinuun ja pysyy aina kanssasi.

Se ei kuitenkaan ole selvästi katolinen lause. Latina on kansainvälinen kieli ja varhaiset protestantit käyttivät samaa ilmausta. Tässä on keskustelu John Calvinin uskomuksesta, että elämä on benedictio Dei.


Deo donante tarkoittaa kirjaimellisesti " Jumalaa antamalla ", vaikka se voisi tarkoittaa myös " antaessaan samalla Jumalalle ". Englanniksi -ing Verbin muoto toimii molempina läsnäolosuuntana eli adjektiivina, kuten " -mallissa surfing on puolustava mestari " ja gerundina eli substantiivina, kuten " surffaus on tänään loistava. " latinaksi nykyinen partisiivi ja gerundilla on erilliset päätteet. Donante on nykyinen partisiipi, ei gerund, joten se ei todennäköisesti sovi sinulle mielessä, koska kuulostaa siltä, että haluat substantiivin merkitsevän Jumalan siunausta, ei modifiointia muulle. Se on myös ablatiivisessa tapauksessa , joka tarjoaa ihanan ytimekkään tavan ilmaista jonkinlaisia ajatuksia, mutta se ei välttämättä sovi mieleesi. Katso selitykseni aiheeseen liittyvästä lauseesta Deo iuvante täällä saadaksesi lisätietoja.

Vastaavat sanat eri kielillä ovat usein pieni ero merkityksessä tai merkityksessä. Joten tässä on vähän lisätietoja, jotta saat vähän

-tunnetta " / em > benedictio latinaksi. Benedictio on yhdistetty sana: bene tarkoittaa " hyvin ", englanninkielisten sanojen, kuten " hyväntahtoinen " ja " hyödyllinen "; ja dictio tarkoittaa " sanaa, puhetta, puhetta ", josta englannin " sanakirja ". Englanninkielinen sana " benediction " on tietysti suora latinankielinen lainaus benedictio. Tässä esimerkki sen käytöstä St. Jeromen käännöksessä 1.Mooseksen kirjan 26: 28–29:

Qui responderunt " Vidimus tecum esse Dominum et idcirco nunc diximus sit iuramentum inter nos et ineamus foedus ut non facias nobis quicquam mali sicut et nos nihil tuorum adtigimus nec fecimus sed quet te laedet cum pace dimisimus auctum benedictione Domini. "

He vastasivat: " Näimme, että olet Herran kanssa, ja siitä syystä sanoimme: ”Olkoon vala meidän välillämme ja tehkäämme liitto, jonka teet me emme tee mitään haittaa, aivan kuin emme ole koskettaneet mitään omistasi, emmekä ole tehneet mitään, mikä vahingoittaisi sinua; mutta me lähetimme sinut rauhalla rikastettuna Herran siunauksella . ”"

Käännöskaivos, kirjoitettu tekemään latinan ja englannin välisten rinnakkaisuuksien mahdollisimman helpoksi seurata.

Benedictione on benedictio : n ablatiivi, joka osoittaa sen yhteyden auctum iin (rikastettu).

Vastaus

Deo donante ei ole hyvä käännös. Se on ehdoton ablatiivi ja sillä on lukuisia merkityksiä. Kontekstista riippuen se voi tarkoittaa ”kun / kun / koska / jos / jos Jumala antaa”, eikä ole olemassa yhtä yleismaailmallista käännöstä.

Deo donante : lla on hyvin erilainen kieliopillinen rooli kuin ”Jumalan siunaus”. Englanninkielinen lause on pohjimmiltaan substantiivi, kun taas latinalainen on lähinnä toissijainen lauseke. Tämä ei ole teknisesti tarkka, mutta halusin vain tuoda esiin eron luonnossa. Genitiivi ”Jumala” on parhaiten käännetty latinankieliseksi genitiiviksi Dei . Suurin ongelma ”Jumalan siunauksen” kääntämisessä on löytää hyvä sana ”siunaus”. Voit etsiä minkä tahansa haluamasi substantiivi mistä tahansa latinankielisestä sanakirjasta ja käytän sitä sellaisenaan. Olen samaa mieltä Ben Kovitzin kanssa siitä, että sopivin sana näyttää olevan benedictio . Siksi benedictio Dei on ehdotukseni.

Siellä on paljon kamala latinankielisiä käännöksiä ja Google-kääntäjä tuottaa enemmän , joten on järkevää kuulla joku, joka ymmärtää latinaa kaikessa tärkeässä asiassa. Ehdotan tietysti tätä sivustoa. ☺

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *