Onko “ kysy, mitä maasi voi tehdä sinulle ” kieliopillisesti oikein?

Löysin vahingossa tämän lauseen, joka on peräisin JFK: n avajaispuheesta. Muiden kuin äidinkielenään puhuvien mielestäni tämä lause on melko epämiellyttävä.

Henkilökohtaisesti sanoisin ”Älä kysy ….”. Onko ”kysy ei jotain” kieliopillisesti oikein? Onko se vanhanaikaista englantia?

Kommentit

  • Puheissa käytetään usein lauseita, joita emme käytä päivittäisissä puheissa. Puhuja voi valita arkaaisen tai epätavallisen muotoilun, jotta kuuntelevat ihmiset muistavat sen hyvin. Kun kuulemme jotain yllättävää, kuten " Älä kysy " " Don ' t kysy ", se saa meidät kiinnittämään enemmän huomiota. Sen avulla puhuja voi myös korostaa sanojaan eri tavalla rytmin rakentamiseksi. Saattaa olla kannattavaa kuunnella puheen puhetta , jotta kuulisit, kuinka hän puhuu kyseistä linjaa. Olisi paljon erilainen, jos hän sanoi " Älä kysy " tai " Don ' t kysy ".

Vastaa

Luulen, että koska suurin osa sanonnoista palaa vanhaan, vanhaan englantiin, muihin kieliin tai erilaisiin näkökohtiin, jotkut niistä näyttävät olevan kieliopillisesti virheellisiä.

Aihe, joka ei ole yleinen käytössä, sitä käyttivät erityisesti jotkut kuuluisat poliitikot, John F. Kennedy oli yksi heistä.

Mielestäni OP on oikeassa siinä, että me tulisi käyttää sanaa ”kysy” eikä kysyä, jotta sanonta olisi moderni englanniksi, mutta jos muutat sanan sanoja, se ”pilaa sen kauneuden.

Kommentit

  • " Kysy ei " on kieliopillista, mutta hyvin vanhanaikaista. Se näkyy paljon käännökset Raamatusta; lause ' Älä pelkää ' on erityisen yleinen.

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *