Englanniksi muutaman ja muutaman välillä on hienovarainen, mutta selvä ero:
Muutama mies meni juhliin. ( Jotkut menivät )
Muutama mies meni juhliin . ( Kukaan tai melkein kukaan ei käynyt )
Onko tätä eroa myös un poco ja poco espanjaksi?
vastaus
Kyllä, ero on sama ja sitten hieman enemmän.
Voisimme kääntää esimerkkisi espanjaksi seuraavasti:
Muutama mies meni juhliin – > A la fiesta fueron unos pocos hombres .
Harvat miehet menivät juhliin – > A la fiesta fueron pocos hombres.
Ensimmäisessä esimerkissä sanomme todennäköisesti algunos ho mbres , mutta unos pocos hombres on myös käyttökelpoinen. Näiden lauseiden merkitys on pohjimmiltaan sama kuin englanniksi.
Sitten meillä on myös ero poco ja un poco välillä. Tällöin poco toimii adverbina ja se voidaan kääntää englanniksi vähän , vaikka tämä käännös ei aina toimi liian hyvin.
esimerkki:
Pon un poco de azúcar sobre la tarta – > Laita kakun päälle pieni sokeri
Pon poco azúcar sobre la tarta – > Älä laita paljon sokeria kakun päälle
Yleinen merkitys on samanlainen, mutta un poco voidaan katsoa vastustavan mitään , kun taas poco on paljon . Molemmissa tapauksissa se on summa tyhjän ja erän välillä, mutta ydin on erilainen.
Kommentit
- Sinä ' olen voittanut minut vain 8 sekunnilla! 🙂
- @CarlosAlejo En tarkoittanut, että siitä tulee kilpailu, mutta syön pölyä!: P
vastaus
Kyllä, mielestäni hienovarainen ero on myös espanjan kielellä. k paras esimerkki on tämä:
Durmió poco. (Hän ei nukkunut tarpeeksi.)
Durmió un poco. (Hän ainakin nukkui jonkin aikaa.)
Voit nähdä tämän eron jopa piirustuksessa poco : n määritelmässä :
POCO: En número, cantidad o intensidad escasos respecto de lo regular, ordinario o preciso.
YK: n POCO: Una cantidad pequeña.
Ero on siinä, että jos sanot vain poco , tarkoitat, että sinulla on asteikko ja että summa mitat ”ei saavuttanut odotettua tasoa ( escasos respecto de lo regular ). sanot un poco että sinulla ei ole sellaista mittakaavaa, tarkoitat vain pientä amuuttia.