”Treasure Islandilla” on tämä kohta:
Kaikki oli selvää koeajalle. Välimuisti oli löydetty ja kivääri; seitsemänsataa tuhatta puntaa oli mennyt!
Se käännetään näin ”La Isla del Tesorossa”:
Aquellon aikakauden claro como la luz del día. El escondite había sido descubierto y explotado. ¡Las setecientas mil libras habían desaparecido!
Joten näet ”seitsemänsataa puntaa” (joka kuvaa kuinka aarre vastaa brittivaluuttaa, eikä paljon, kuinka paljon saalis painoi) käännetään nimellä ”setecientas mil libras” .
Tiedän, että ”kiloilla” (painoyksikkö) on yhteys ”lb: hen” jne., mutta vastaako brittivaluutan sana todella samaa espanjankielistä sanaa kuin painoyksikkö?
Vai sekoittiinko kääntäjä sanasta?
Kommentit
- es.wikipedia.org/wiki/Libra_esterlina
Vastaa
Kyllä, se on ehdottomasti oikea käännös. Ironista kyllä, peso
käytetään myös valuutan nimenä, ja sillä on sama painomotiivi kuin kysymykselläsi.
Vaaka ei ole tottunut vain ilmaista Ison-Britannian punta, pikemminkin Amerikan punta (lbs) .. painona.
1 libra = 16 onzas