Onko “ vaaka ” oikea käännös “ puntaa ” (kun tarkoitetaan Ison-Britannian valuuttaa)?

”Treasure Islandilla” on tämä kohta:

Kaikki oli selvää koeajalle. Välimuisti oli löydetty ja kivääri; seitsemänsataa tuhatta puntaa oli mennyt!

Se käännetään näin ”La Isla del Tesorossa”:

Aquellon aikakauden claro como la luz del día. El escondite había sido descubierto y explotado. ¡Las setecientas mil libras habían desaparecido!

Joten näet ”seitsemänsataa puntaa” (joka kuvaa kuinka aarre vastaa brittivaluuttaa, eikä paljon, kuinka paljon saalis painoi) käännetään nimellä ”setecientas mil libras” .

Tiedän, että ”kiloilla” (painoyksikkö) on yhteys ”lb: hen” jne., mutta vastaako brittivaluutan sana todella samaa espanjankielistä sanaa kuin painoyksikkö?

Vai sekoittiinko kääntäjä sanasta?

Kommentit

Vastaa

Kyllä, se on ehdottomasti oikea käännös. Ironista kyllä, peso käytetään myös valuutan nimenä, ja sillä on sama painomotiivi kuin kysymykselläsi.

Vaaka ei ole tottunut vain ilmaista Ison-Britannian punta, pikemminkin Amerikan punta (lbs) .. painona.

1 libra = 16 onzas

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *